Шагреневая кожа | страница 10



If the very croupier and the waiters shuddered, it was because some traces of the spell of innocence yet hung about his meagre, delicately-shaped form, and his scanty fair hair in its natural curls.Если банкомет и даже лакеи вздрогнули, так это оттого, что очарование невинности еще цвело в хрупком и стройном его теле, в волосах, белокурых и редких, вьющихся от природы.
He looked only about twenty-five years of age, and any trace of vice in his face seemed to be there by accident.Судя по чертам лица, ему было лет двадцать пять, а порочность его казалась случайной.
A young constitution still resisted the inroads of lubricity.Свежесть юности еще сопротивлялась опустошениям неутоленного сладострастия.
Darkness and light, annihilation and existence, seemed to struggle in him, with effects of mingled beauty and terror.Во всем его существе боролись мрак и свет, небытие и жизнь, и, может быть, именно поэтому он производил впечатление чего-то обаятельного и вместе с тем ужасного.
There he stood like some erring angel that has lost his radiance; and these emeritus-professors of vice and shame were ready to bid the novice depart, even as some toothless crone might be seized with pity for a beautiful girl who offers herself up to infamy.Молодой человек появился здесь, словно ангел, лишенный сияния, сбившийся с пути. И все эти заслуженные наставники в порочных и позорных страстях почувствовали к нему сострадание -подобно беззубой старухе, проникшейся жалостью к красавице девушке, которая вступила на путь разврата, - и готовы были крикнуть новичку:
The young man went straight up to the table, and, as he stood there, flung down a piece of gold which he held in his hand, without deliberation. It rolled on to the Black; then, as strong natures can, he looked calmly, if anxiously, at the croupier, as if he held useless subterfuges in scorn."Уйдите отсюда! " А он прошел прямо к столу, остановился, не задумываясь, бросил на сукно золотую монету, и она покатилась на черное: потом, как все сильные люди, презирающие скряжническую нерешительность, он взглянул на банкомета вызывающе и вместе с тем спокойно.
The interest this coup awakened was so great that the old gamesters laid nothing upon it; only the Italian, inspired by a gambler's enthusiasm, smiled suddenly at some thought, and punted his heap of coin against the stranger's stake.Ход этот возбудил такой интерес, что старики ставки не сделали; однако итальянец с фанатизмом страсти ухватился за увлекавшую его мысль и поставил все свое золото против ставки незнакомца.