Шагреневая кожа | страница 10
If the very croupier and the waiters shuddered, it was because some traces of the spell of innocence yet hung about his meagre, delicately-shaped form, and his scanty fair hair in its natural curls. | Если банкомет и даже лакеи вздрогнули, так это оттого, что очарование невинности еще цвело в хрупком и стройном его теле, в волосах, белокурых и редких, вьющихся от природы. |
He looked only about twenty-five years of age, and any trace of vice in his face seemed to be there by accident. | Судя по чертам лица, ему было лет двадцать пять, а порочность его казалась случайной. |
A young constitution still resisted the inroads of lubricity. | Свежесть юности еще сопротивлялась опустошениям неутоленного сладострастия. |
Darkness and light, annihilation and existence, seemed to struggle in him, with effects of mingled beauty and terror. | Во всем его существе боролись мрак и свет, небытие и жизнь, и, может быть, именно поэтому он производил впечатление чего-то обаятельного и вместе с тем ужасного. |
There he stood like some erring angel that has lost his radiance; and these emeritus-professors of vice and shame were ready to bid the novice depart, even as some toothless crone might be seized with pity for a beautiful girl who offers herself up to infamy. | Молодой человек появился здесь, словно ангел, лишенный сияния, сбившийся с пути. И все эти заслуженные наставники в порочных и позорных страстях почувствовали к нему сострадание -подобно беззубой старухе, проникшейся жалостью к красавице девушке, которая вступила на путь разврата, - и готовы были крикнуть новичку: |
The young man went straight up to the table, and, as he stood there, flung down a piece of gold which he held in his hand, without deliberation. It rolled on to the Black; then, as strong natures can, he looked calmly, if anxiously, at the croupier, as if he held useless subterfuges in scorn. | "Уйдите отсюда! " А он прошел прямо к столу, остановился, не задумываясь, бросил на сукно золотую монету, и она покатилась на черное: потом, как все сильные люди, презирающие скряжническую нерешительность, он взглянул на банкомета вызывающе и вместе с тем спокойно. |
The interest this coup awakened was so great that the old gamesters laid nothing upon it; only the Italian, inspired by a gambler's enthusiasm, smiled suddenly at some thought, and punted his heap of coin against the stranger's stake. | Ход этот возбудил такой интерес, что старики ставки не сделали; однако итальянец с фанатизмом страсти ухватился за увлекавшую его мысль и поставил все свое золото против ставки незнакомца. |
Книги, похожие на Шагреневая кожа