|
He looked reproachfully at Paul. | На Поля он взглянул с укоризной. |
'We must come to some arrangement about the bathroom, he said. | - Хорошо бы нам прийти к какому-то соглашению насчет ванной, - сказал он. |
' Grimes very rarely has a bath. | - Граймс ванной практически не пользуется. |
I have one before breakfast. | Я же обычно принимаю ее перед завтраком. |
' So do I, said Paul defiantly. | - Я тоже, - не без вызова ответил Поль. |
'Then I suppose I shall have to find some other time, said Mr Prendergast, and he gave a deep sigh as he returned his attention to his pipes. | - В таком случае мне придется выбрать другое время, - горестно вздохнул мистер Прендергаст и вернулся к трубкам. |
'After ten years, too, he added, 'but everything's like that. | - И это после того, как я проработал здесь десять лет. Ситуация осложняется. |
I might have known you'd want the bath. | Впрочем, я бы и сам мог догадаться, что вы захотите пользоваться ванной. |
It was so easy when there was only Grimes and that other young man. | Ах, как просто все было, когда работали Г раймс и тот молодой человек. |
He was never down in time for breakfast. | Он всегда просыпал завтрак. |
Oh dear! oh dear! I can see that things are going to be very difficult. | Да-а, ситуация заметно осложняется. |
' But surely we could both have one? | - Но разве нельзя найти выход? |
'No, no, that's out of the question. | - Не в этом дело. |
It's all part of the same thing. | Час от часу не легче. |
Everything has been like this since I left the ministry. | С тех пор, как я сложил с себя сан, все идет кувырком. |
Paul made no answer, and Mr Prendergast went on breathing and rubbing. | Поль промолчал, а мистер Прендергаст, сопя, продолжал работать над трубками. |
' I expect you wonder how I came to be here? | - Вас, наверно, удивляет, почему я здесь оказался? |
'No, no, said Paul soothingly. | - Что вы, - поспешил утешить его Поль. |
' I think it's very natural. | - Ничего удивительного. |
' It's not natural at all; it's most unnatural. | Все вполне естественно. - Вовсе не естественно. |
If things had happened a little differently I should be a rector with my own little house and bathroom. | Напротив, все совершенно противоестественно. Сложись моя судьба хоть чуточку иначе, был бы я сейчас приходским священником и имел бы собственный домик с ванной. |
I might even have been a rural dean, only' - and Mr Prendergast dropped his voice to a whisper - 'only I had Doubts. | Возможно, я бы дослужился и до благочинного, если бы, - тут мистер Прендергаст перешел на шепот, -если бы не мои Сомнения. |