|
"The _mujer_ of Pablo reads in the hands," the gypsy said. | -Mujer Пабло умеет гадать по руке,- сказал цыган. |
"But she is so irritable and of such a barbarousness that I do not know if she will do it." | - Но она такая злющая, прямо ведьма. Уж не знаю, согласится ли. |
Robert Jordan sat up now and took a swallow of the wine. | Роберт Джордан сел и отпил вина из кружки. |
"Let us see the _mujer_ of Pablo now," he said. | - Покажите вы мне эту mujer Пабло, - сказал он. |
"If it is that bad let us get it over with." | - Если она действительно такая страшная, так уж чем скорее, тем лучше. |
"I would not disturb her," Rafael said. | -Я ее беспокоить не стану, - сказал Рафаэль. |
"She has a strong hatred for me." | - Она меня терпеть не может. |
"Why?" | - Почему? |
"She treats me as a time waster." | - Говорит, что я бездельник. |
"What injustice," Anselmo taunted. | - Вот уж неправда! - съязвил Ансельмо. |
"She is against gypsies." | - Она не любит цыган. |
"What an error," Anselmo said. | - Вот уж придирки! - сказал Ансельмо. |
"She has gypsy blood," Rafael said. | - В ней самой цыганская кровь, - сказал Рафаэль. |
"She knows of what she speaks." | - Она знает, что говорит. |
He grinned. | - Он ухмыльнулся. |
"But she has a tongue that scalds and that bites like a bull whip. | - Но язык у нее такой, что только держись. Как бичом хлещет. |
With this tongue she takes the hide from any one. | С кого угодно шкуру сдерет. |
In strips. | Прямо лентами. |
She is of an unbelievable barbarousness." | Настоящая ведьма. |
"How does she get along with the girl, Maria?" Robert Jordan asked. | - А как она ладит с девушкой, с Марией? -спросил Роберт Джордан. |
"Good. | - Хорошо. |
She likes the girl. | Она ее любит. |
But let any one come near her seriously--" He shook his head and clucked with his tongue. | Но стоит только кому-нибудь подойти к той поближе... - Он покачал головой и прищелкнул языком. |
"She is very good with the girl," Anselmo said. | - С девушкой она очень хорошо обращается, -сказал Ансельмо. |
"She takes good care of her." | - Заботится о ней. |
"When we picked the girl up at the time of the train she was very strange," Rafael said. | - Когда мы подобрали эту девушку там, около поезда, она была как дурная, - сказал Рафаэль. |
"She would not speak and she cried all the time and if any one touched her she would shiver like a wet dog. | - Молчала и все время плакала, а чуть ее кто-нибудь тронет - дрожала, как мокрая собачонка. |
Only lately has she been better. | Вот только за последнее время отошла. |
Lately she has been much better. |