|
They skirted the edge of the little meadow and Robert Jordan, striding easily now without the pack, the carbine pleasantly rigid over his shoulder after the heavy, sweating pack weight, noticed that the grass was cropped down in several places and signs that picket pins had been driven into the earth. | Они пошли стороной, огибая этот зеленый лужок, и Роберт Джордан, который теперь, без ноши, шагал легко, с удовольствием ощущая за плечами прямизну карабина вместо изнурительной и неудобной тяжести рюкзака, заметил, что трава местами выщипана и в земле остались ямки от кольев коновязи. |
He could see a trail through the grass where horses had been led to the stream to drink and there was the fresh manure of several horses. | Дальше виднелась тропка, протоптанная там, где лошадей водили на водопой, и кое-где лежали кучки свежего навоза. |
They picket them here to feed at night and keep them out of sight in the timber in the daytime, he thought. | На ночь они пускают сюда лошадей пастись, а днем держат в чаще, чтобы их не могли увидеть, подумал он. |
I wonder how many horses this Pablo has? | Любопытно, много ли лошадей у этого Пабло. |
He remembered now noticing, without realizing it, that Pablo's trousers were worn soapy shiny in the knees and thighs. | Ему вспомнилось, что штаны у Пабло вытерты до блеска на коленях и с внутренней стороны ляжек, он заметил это сразу, но как-то не придал значения. |
I wonder if he has a pair of boots or if he rides in those _alpargatas_, he thought. | Любопытно, есть ли у него сапоги, или он так и ездит в этих альпаргатах, подумал Роберт Джордан. |
He must have quite an outfit. | Наверно, у него полная экипировка есть. |
But I don't like that sadness, he thought. | Но мне не нравится в нем эта печаль, подумал он. |
That sadness is bad. | Это нехорошая печаль. |
That's the sadness they get before they quit or before they betray. | Так печальны бывают люди перед тем, как дезертировать или изменить. |
That is the sadness that comes before the sell-out. | Так печален бывает тот, кто завтра станет предателем. |
Ahead of them a horse whinnied in the timber and then, through the brown trunks of the pine trees, only a little sunlight coming down through their thick, almost-touching tops, he saw the corral made by roping around the tree trunks. | Заржала лошадь впереди, в чаще, куда солнце едва проникало сквозь густые, почти сомкнутые верхушки сосен, и тогда между коричневыми стволами он увидел огороженный веревкой загон. |