|
'Man is the only creature that consumes without producing. | Человек - единственное существо, которое потребляет, ничего не производя. |
He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits. | Он не дает молока, он не несет яиц, он слишком слаб для того, чтобы таскать плуг, он слишком медлителен для того, чтобы ловить кроликов. |
Yet he is lord of all the animals. | И все же он верховный владыка над всеми животными. |
He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. | Он гонит их на работу, он отсыпает им на прокорм ровно столько, чтобы они не мучились от от голода - все же остальное остается в его владении. |
Our labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of us that owns more than his bare skin. | Наш труд возделывает почву, наш навоз удобряет ее, - и все же у каждого из нас есть всего лишь его шкура. |
You cows that I see before me, how many thousands of gallons of milk have you given during this last year? | Вот вы, коровы, лежащие сейчас передо мной, -сколько тысяч галлонов молока вы уже дали за прошлый год? |
And what has happened to that milk which should have been breeding up sturdy calves? | И что стало с этим молоком, которым вы могли бы вспоить крепких телят? |
Every drop of it has gone down the throats of our enemies. | Все оно, до последней капли, было поглощено глотками наших врагов. |
And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many of those eggs ever hatched into chickens? | А вы, куры, сколько яиц вы снесли в этом году и сколько взрастили цыплят? |
The rest have all gone to market to bring in money for Jones and his men. | А остальные были отправлены на рынок, чтобы в карманах у Джонса и иже с ними звенели денежки. |
And you, Clover, where are those four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your old age? | Скажи и ты, Кловер, где твои четверо жеребят, которых ты выносила и родила в страданиях, жеребят, что должны были стать тебе опорой и утехой на старости лет? |
Each was sold at a year old - you will never see one of them again. In return for your four confinements and all your labour in the fields, what have you ever had except your bare rations and a stall? | Все они были проданы еще в годовалом возрасте -и никого из них тебе не доведется увидеть вновь, и после того, как ты четырежды мучилась в родовых муках, после того, как ты поднимала под пашню поля - что у тебя есть, кроме горсти овса и старого стойла? |