Скотный двор | страница 35



These two disliked each other so much that it was difficult for them to come to any agreement, even in defence of their own interests.Эти двое настолько не любили друг друга, что прийти к какому-то соглашению, даже для защиты собственных интересов, они практически не могли.
Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning too much about it.Тем не менее, оба они были напуганы известием о восстании на скотском хуторе и озабочены тем, чтобы их собственная живность не восприняла этот урок в буквальном смысле.
At first they pretended to laugh to scorn the idea of animals managing a farm for themselves.На первых порах они решили на корню высмеять идею о животных, которые попробуют самостоятельно управлять фермой.
The whole thing would be over in a fortnight, they said.Через пару недель все рухнет, говорили они.
They put it about that the animals on the Manor Farm (they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the name 'Animal Farm') were perpetually fighting among themselves and were also rapidly starving to death.Они считали, что животные на ферме "Усадьба" (они упорно называли ферму ее старым именем; новое название они и слышать не могли) скоро передерутся между собой, не говоря уж о том, что просто перемрут с голоду.
When time passed and the animals had evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on Animal Farm.Но по мере того, как шло время и, по всей видимости, умирать с голоду животные не собирались, Фредерик и Пилкингтон сменили мотив и начали говорить об ужасающей жестокости, царящей на "Скотском хуторе".
It was given out that the animals there practised cannibalism, tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in common.Доподлинно стало известно, что там свирепствует каннибализм, животные пытают друг друга раскаленными шпорами и обобществили всех особей женского пола.
This was what came of rebelling against the laws of Nature, Frederick and Pilkington said.Таково возмездие за попытки идти против законов природы, добавляли Фредерик и Пилкингтон.
However, these stories were never fully believed.Тем не менее, эти россказни отнюдь не пользовались всеобщим доверием.
Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned out and the animals managed their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms, and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the countryside.