Узорный покров | страница 65



Случилось так, что как раз в эту минуту Уолтеровы дамы беседовали каждая со своим другим соседом и он остался в одиночестве.
He was staring straight in front of him, forgetful of the party, and his eyes were filled with a mortal sadness.Он смотрел прямо перед собой, забыв об окружающем, и в глазах его была смертельная тоска.
It gave Kitty a shock.Китти стало жутко.
XXII22
NEXT day when she was lying down after luncheon, dozing, she was aroused by a knock at her door.На следующий день, когда она прилегла после второго завтрака, в дверь постучали.
"Who is it?" she cried irritably.- Кто там? - крикнула она сердито.
At that hour she was unaccustomed to be disturbed.В это время дня ее не полагалось тревожить.
"I "- Это я.
She recognized her husband's voice and she sat up quickly.Она узнала голос Уолтера и быстро села в постели.
"Come in."- Войди.
"Did I wake you?" he asked as he entered.- Я тебя разбудил? - спросил он, входя.
"In point of fact you did," she answered in the natural tone she had adopted with him for the last two days.- Представь себе, да, - отвечала она тем невозмутимо веселым тоном, каким говорила с ним последние два дня.
"Will you come into the next room. I want to have a little talk with you."- Выйди, пожалуйста, мне нужно с тобой поговорить.
Her heart gave a sudden beat against her ribs.Сердце ее точно подпрыгнуло в груди.
"I'll put on a dressing-gown."- Сейчас надену халат.
He left her.Он ушел.
She slipped her bare feet into mules and wrapped herself in a kimono.Она сунула босые ноги в ночные туфельки и накинула кимоно.
She looked in the glass; she was very pale and she put on some rouge.Посмотрелась в зеркало, обнаружила, что очень бледна, и слегка подрумянилась.
She stood at the door for a moment, nerving herself for the interview, and then with a bold face joined him.Постояла в дверях, собираясь с духом, потом с решительным видом вошла в будуар.
"How did you manage to get away from the Laboratory at his hour?" she said.- Как это ты вырвался из лаборатории в такой час?
"I don't often see you at this sort of time."Я в это время редко тебя вижу.
"Won't you sit down?"- Может быть, сядешь?
He did not look at her.Он не смотрел на нее.
He spoke gravely.Говорил очень серьезно.
She was glad to do as he asked: her knees were a little shaky, and unable to continue in that jocular tone she kept silent.Китти с облегчением опустилась на стул: колени дрожали, и она молчала, не в силах продолжать в том же шутливом тоне.