Случилось так, что как раз в эту минуту Уолтеровы дамы беседовали каждая со своим другим соседом и он остался в одиночестве. |
He was staring straight in front of him, forgetful of the party, and his eyes were filled with a mortal sadness. | Он смотрел прямо перед собой, забыв об окружающем, и в глазах его была смертельная тоска. |
It gave Kitty a shock. | Китти стало жутко. |
XXII | 22 |
NEXT day when she was lying down after luncheon, dozing, she was aroused by a knock at her door. | На следующий день, когда она прилегла после второго завтрака, в дверь постучали. |
"Who is it?" she cried irritably. | - Кто там? - крикнула она сердито. |
At that hour she was unaccustomed to be disturbed. | В это время дня ее не полагалось тревожить. |
"I " | - Это я. |
She recognized her husband's voice and she sat up quickly. | Она узнала голос Уолтера и быстро села в постели. |
"Come in." | - Войди. |
"Did I wake you?" he asked as he entered. | - Я тебя разбудил? - спросил он, входя. |
"In point of fact you did," she answered in the natural tone she had adopted with him for the last two days. | - Представь себе, да, - отвечала она тем невозмутимо веселым тоном, каким говорила с ним последние два дня. |
"Will you come into the next room. I want to have a little talk with you." | - Выйди, пожалуйста, мне нужно с тобой поговорить. |
Her heart gave a sudden beat against her ribs. | Сердце ее точно подпрыгнуло в груди. |
"I'll put on a dressing-gown." | - Сейчас надену халат. |
He left her. | Он ушел. |
She slipped her bare feet into mules and wrapped herself in a kimono. | Она сунула босые ноги в ночные туфельки и накинула кимоно. |
She looked in the glass; she was very pale and she put on some rouge. | Посмотрелась в зеркало, обнаружила, что очень бледна, и слегка подрумянилась. |
She stood at the door for a moment, nerving herself for the interview, and then with a bold face joined him. | Постояла в дверях, собираясь с духом, потом с решительным видом вошла в будуар. |
"How did you manage to get away from the Laboratory at his hour?" she said. | - Как это ты вырвался из лаборатории в такой час? |
"I don't often see you at this sort of time." | Я в это время редко тебя вижу. |
"Won't you sit down?" | - Может быть, сядешь? |
He did not look at her. | Он не смотрел на нее. |
He spoke gravely. | Говорил очень серьезно. |
She was glad to do as he asked: her knees were a little shaky, and unable to continue in that jocular tone she kept silent. | Китти с облегчением опустилась на стул: колени дрожали, и она молчала, не в силах продолжать в том же шутливом тоне. |