|
Charlie was right when he said that no one would hate a scandal more than Walter. | Чарли правильно говорит, для Уолтера скандал -нож острый. |
He never made a speech if he could help it. | Он по возможности избегает всяких публичных выступлений. |
He had told her once that when he was subpoenaed* as a witness on a case where he was to give expert evidence he had hardly slept for a week before. | Он рассказывал ей, что, когда его однажды вызвали в суд как свидетеля и эксперта, он на целую неделю лишился сна. |
His shyness was a disease. | Робость просто ненормальная. |
And there was another thing: men were very vain, and so long as no one knew what had happened it might be that Walter would be content to ignore it. | И еще: ведь мужчины очень тщеславны. Пока не начались пересуды, Уолтер тоже, может быть, будет делать вид, что ничего не случилось. |
Then she wondered whether by any possibility Charlie was right when he suggested that Walter knew which side his bread was buttered. | А потом подумалось - может, Чарли и в этом прав, и Уолтер действительно блюдет свою выгоду. |
Charlie was the most popular man in the Colony and soon would be Colonial Secretary. | Чарли - самый популярный человек в английской колонии и скоро станет губернатором. |
He could be very useful to Walter: on the other hand he could make himself very unpleasant if Walter put his back up. | Он может быть очень полезен Уолтеру, но, если Уолтер вздумает ерепениться, может и очень ему повредить. |
Her heart exulted as she thought of her lover's strength and determination; she felt so defenceless in his virile arms. | У нее даже сердце забилось от радости при мысли о том, как энергичен и решителен ее любовник; сама-то она совершенно беззащитна перед его властностью. |
Men were strange: it would never have occurred to her that Walter was capable of such baseness, and yet you never knew; perhaps his seriousness was merely a mask for a mean and pettifogging* nature. | Мужчины - странный народ: ей бы и в голову не пришло, что Уолтер способен на такую подлость, но как знать? Вдруг за его серьезностью скрывается гадкая, расчетливая натура? |
The more she considered it the more likely it seemed that Charlie was right; and she turned her glance once more on her husband. | Чем больше она думала, тем вероятнее ей казалось, что Чарли прав; и она снова взглянула на мужа. |
There was no indulgence in it. | Теперь в ее взгляде не было снисхождения. |
It happened that just then the women on either side of him were talking with their neighbours and he was left alone. |