Узорный покров | страница 64



Charlie was right when he said that no one would hate a scandal more than Walter.Чарли правильно говорит, для Уолтера скандал -нож острый.
He never made a speech if he could help it.Он по возможности избегает всяких публичных выступлений.
He had told her once that when he was subpoenaed* as a witness on a case where he was to give expert evidence he had hardly slept for a week before.Он рассказывал ей, что, когда его однажды вызвали в суд как свидетеля и эксперта, он на целую неделю лишился сна.
His shyness was a disease.Робость просто ненормальная.
And there was another thing: men were very vain, and so long as no one knew what had happened it might be that Walter would be content to ignore it.И еще: ведь мужчины очень тщеславны. Пока не начались пересуды, Уолтер тоже, может быть, будет делать вид, что ничего не случилось.
Then she wondered whether by any possibility Charlie was right when he suggested that Walter knew which side his bread was buttered.А потом подумалось - может, Чарли и в этом прав, и Уолтер действительно блюдет свою выгоду.
Charlie was the most popular man in the Colony and soon would be Colonial Secretary.Чарли - самый популярный человек в английской колонии и скоро станет губернатором.
He could be very useful to Walter: on the other hand he could make himself very unpleasant if Walter put his back up.Он может быть очень полезен Уолтеру, но, если Уолтер вздумает ерепениться, может и очень ему повредить.
Her heart exulted as she thought of her lover's strength and determination; she felt so defenceless in his virile arms.У нее даже сердце забилось от радости при мысли о том, как энергичен и решителен ее любовник; сама-то она совершенно беззащитна перед его властностью.
Men were strange: it would never have occurred to her that Walter was capable of such baseness, and yet you never knew; perhaps his seriousness was merely a mask for a mean and pettifogging* nature.Мужчины - странный народ: ей бы и в голову не пришло, что Уолтер способен на такую подлость, но как знать? Вдруг за его серьезностью скрывается гадкая, расчетливая натура?
The more she considered it the more likely it seemed that Charlie was right; and she turned her glance once more on her husband.Чем больше она думала, тем вероятнее ей казалось, что Чарли прав; и она снова взглянула на мужа.
There was no indulgence in it.Теперь в ее взгляде не было снисхождения.
It happened that just then the women on either side of him were talking with their neighbours and he was left alone.