Walter did not as usual when they were dining out give her a smiling glance now and then. He never looked at her. | Обычно, когда они обедали в гостях, Уолтер время от времени с улыбкой поглядывал на нее, сегодня же он ни разу на нее не взглянул. |
She had noticed that when he came down to the car he kept his eyes averted, and he did the same when, with his usual politeness, he gave her his hand to alight. | Она заметила, что он отвел глаза еще тогда, когда садился в машину, и потом, когда подал ей руку, помогая выйти. |
Now, talking with the women on either side of him, he did not smile, but looked at them with steady and unblinking eyes; and really his eyes looked enormous and in that pale face coal black. | Сейчас, разговаривая со своими соседками справа и слева, он не улыбался, смотрел на них в упор, не мигая, и глаза его на бледном лице казались огромными, черными как уголь. |
His face was set and stern. | А лицо точно каменное. |
"He must be an agreeable companion," thought Kitty ironically. The idea of those unfortunate ladies trying to indulge in small talk with that grim mask not a little diverted her. | "Веселенький, должно быть, собеседник", -насмешливо подумала Китти, и ей стало забавно от мысли, как трудно несчастным женщинам поддерживать светскую беседу с этим мрачным истуканом. |
Of course he knew; there was no doubt about that, and he was furious with her. | Разумеется, он знает. В этом-то можно не сомневаться. И зол на нее как черт. |
Why hadn't he said anything? | Но почему он ничего не сказал? |
Was it really because, though angry and hurt, he loved her so much that he was afraid she would leave him? | Неужели и правда, несмотря на боль и гнев, боится, что она его бросит? |
The thought made her ever so slightly despise him, but good-naturedly: after all, he was her husband and he provided her with board and lodging; so long as he didn't interfere with her and let her do as she liked she would be quite nice to him. | Однако презрение ее было вполне благодушно: как-никак он ее муж, он ее содержит; и, если только он не будет ей мешать, ставить ей палки в колеса, она не собирается его обижать. |
On the other hand perhaps his silence was due merely to a morbid timidity. | А с другой стороны, возможно, что его молчание объясняется болезненной стеснительностью. |