Узорный покров | страница 61
Последние его слова поразили ее: может быть, Уолтер любит ее до того, что готов принять любое унижение, лишь бы иногда она ему позволяла любить ее. | |
She could understand that; for that was how she felt towards Charlie. | Это она может понять: ведь так она сама любит Чарли. |
A thrill of pride passed through her, and at the same time a faint sensation of contempt for a man who could love so slavishly. | В ней волной поднялась гордость и в то же время - смутное презрение к человеку, способному унизиться в любви до такого рабства. |
She put her arm lovingly round Charlie's neck. | Она обвила рукой его шею. |
"You're simply wonderful. | - Ты просто чародей. |
I was shaking like a leaf when I came here and you've made everything all right." | Я, когда шла сюда, дрожала как осиновый лист, а теперь совсем спокойна. |
He took her face in his hands and kissed her lips. | Он взял ее лицо в ладони, поцеловал в губы. |
"Darling." | - Родная. |
"You're such a comfort to me," she sighed. | - Ты так умеешь утешить. |
"I'm sure you need not be nervous. | - Вот и хорошо, и хватит нервничать. |
And you know I'll stand by you. | Ты же знаешь, я всегда тебя выручу. |
I won't let you down". | Я тебя не подведу. |
She put away her fears, but for an instant unreasonably she regretted that her plans for the future were shattered. | Страхи улеглись, но на какое-то безрассудное мгновение ей стало обидно, что ее планы на будущее пошли прахом. |
Now that all danger was past she almost wished that Walter were going to insist on a divorce. | Теперь, когда опасность миновала, она готова была пожалеть, что Уолтер не будет требовать развода. |
"I knew I could count on you," she said. | - Я знала, что могу на тебя положиться, - сказала она. |
"So I should hope." | - А как же иначе? |
"Oughtn't you to go and have your tiffin?" | - Тебе, наверно, надо пойти позавтракать? |
"Oh, damn my tiffin." He drew her more closely to him and now she was held tight in his arms. | - К черту завтрак. - Он притянул ее ближе, крепко сжал в объятиях. |
His mouth sought hers. "Oh, Charlie, you must let me go." | - Ох, Чарли, отпусти меня. |
"Never." | - Никогда в жизни. |
She gave a little laugh, a laugh of happy love and of triumph; his eyes were heavy with desire. | Она тихонько засмеялась, в этом смехе было и счастье любви, и торжество. Его взгляд отяжелел от желания. |
He lifted her to her feet and not letting her go but holding her close to his breast he locked the door. | Он поднял ее на ноги и, не отпуская, крепко прижав к груди, запер дверь. |
Книги, похожие на Узорный покров