Он не ответил, но в глазах засветилась озорная улыбка, которую она так хорошо знала и любила. |
"Well, what is it? | - Что ж ты молчишь? |
I know you're going to say something awful." | Сейчас скажешь какую-нибудь гадость. |
"Well, you know, women are often under the impression that men are much more madly in love with them than they really are." | - Да знаешь ли, женщина нередко обольщается мыслью, что мужчина любит ее безумнее, нежели оно есть на самом деле. |
For the first time she laughed. | Тут она рассмеялась. |
His confidence was catching. | Его самоуверенность заражала. |
"What a monstrous thing to say." | - Надо же такое сболтнуть! |
"I put it to you that you haven't been bothering much about your husband lately. | - Сдается мне, что в последнее время ты не слишком много думала о своем муже. |
Perhaps he isn't quite so much in love with you as he was." | Может, он тебя любит поменьше, чем прежде. |
"At all events I shall never delude myself that you are madly in love with me," she retorted. | - Насчет тебя-то я, во всяком случае, не строю себе иллюзий, - отпарировала она. |
"That's where you're wrong." | - А вот это уже зря. |
Ah, how good it was to hear him say that! | Какой музыкой прозвучали для нее эти слова! |
She knew it and her belief in his passion warmed her heart. | Она в это верила, его страсть согревала ей сердце. |
As he spoke he rose from the bed and came and sat down beside her on the sandalwood box. He put his arm round her waist. | Он встал с кровати, подошел, сел рядом с ней на ларь, обнял за плечи. |
"Don't worry your silly little head a moment longer," he said. | - Сию же минуту перестань терзаться. |
"I promise you there's nothing to fear. | Говорю тебе, бояться нечего. |
I'm as certain as I am of anything that he's going to pretend he knows nothing. | Руку даю на отсечение, он сделает вид, что ничего не знает. |
You know, this sort of thing is awfully difficult to prove. | Ведь доказать такие вещи почти невозможно. |
You say he's in love with you; perhaps he doesn't want to lose you altogether. | Ты говоришь, он тебя любит; возможно, он не хочет тебя потерять окончательно. |
I swear I'd accept anything rather than that if you were my wife." | Будь ты моей женой, я и сам, честное слово, согласился бы ради этого на любые условия. |
She leaned towards him. | Она прильнула к нему. |
Her body became limp and yielding against his arm. The love she felt for him was almost torture. | Безвольно откинулась на его руку, изнывая от любви, как от боли. |