|
There was a pause. | Пауза. |
Kitty sat very still on the sandalwood box and looked with anxious attention at Towns-end. | Китти сидела не шевелясь на ларе сандалового дерева и смотрела на Таунсенда тревожно и пристально. |
His face once more was sullen and there was a frown between his brows. | Лицо его опять стало хмурым, между бровями пролегли морщинки. |
His mouth drooped a little at the corners. | Уголки рта опустились. |
But all at once he looked up and a gleam of malicious amusement came into his eyes. | Но вдруг он поднял голову и в глазах загорелись лукавые огоньки. |
"I wonder if he is going to say anything." . | - Очень может быть, что он ничего и не скажет. |
She did not answer. She did not know what he meant. | Она не ответила, не поняла значения этих слов. |
"After all, he wouldn't be the first man who's shut his eyes in a case of this sort. | - Между прочим, не он первый предпочтет закрыть глаза на такую ситуацию. |
What has he to gain by making a row? | Если бы он поднял шум, что бы это ему дало? |
If he'd wanted to make a row he would have insisted on coming into your room." His eyes twinkled and his lips broke into a broad smile. "We should have looked a pair of damned fools." | А если б хотел поднять шум, так заставил бы нас отпереть дверь. - Глаза его заблестели, на губах заиграла веселая улыбка. - И хороши бы мы с тобой тогда были! |
"I wish you could have seen his face last night." | - Не видел ты, какое у него было лицо вчера вечером. |
"I expect he was upset. | - Ну да, он расстроился. |
It was naturally a shock. | Это естественно. |
It's a damned humiliating position for any man. | Любой мужчина в таком положении сочтет себя опозоренным. |
He always looks a fool. | И над ним же будут смеяться. |
Walter doesn't give me the impression of a fellow who'd care to wash a lot of dirty linen in public." | Уолтер, мне кажется, не из тех, кто склонен предавать гласности свои личные неурядицы. |
"I don't think he would," she answered reflectively, | - Да, пожалуй, - проговорила она задумчиво. - Он очень щепетилен. |
"He's very sensitive, I've discovered that." | Я в этом убедилась. |
"That's all to the good as far as we're concerned. | - А нам это на руку. |
You know, it's a very good plan to put yourself in somebody else's shoes and ask yourself how you would act in his place. | Знаешь, иногда бывает очень полезно влезть в чужую шкуру и подумать, как бы ты сам поступил на месте этого человека. |
There's only one way in which a man can save his face when he's in that sort of position and that is to pretend he knows nothing. |