Узорный покров | страница 58



There was a pause.Пауза.
Kitty sat very still on the sandalwood box and looked with anxious attention at Towns-end.Китти сидела не шевелясь на ларе сандалового дерева и смотрела на Таунсенда тревожно и пристально.
His face once more was sullen and there was a frown between his brows.Лицо его опять стало хмурым, между бровями пролегли морщинки.
His mouth drooped a little at the corners.Уголки рта опустились.
But all at once he looked up and a gleam of malicious amusement came into his eyes.Но вдруг он поднял голову и в глазах загорелись лукавые огоньки.
"I wonder if he is going to say anything." .- Очень может быть, что он ничего и не скажет.
She did not answer. She did not know what he meant.Она не ответила, не поняла значения этих слов.
"After all, he wouldn't be the first man who's shut his eyes in a case of this sort.- Между прочим, не он первый предпочтет закрыть глаза на такую ситуацию.
What has he to gain by making a row?Если бы он поднял шум, что бы это ему дало?
If he'd wanted to make a row he would have insisted on coming into your room." His eyes twinkled and his lips broke into a broad smile. "We should have looked a pair of damned fools."А если б хотел поднять шум, так заставил бы нас отпереть дверь. - Глаза его заблестели, на губах заиграла веселая улыбка. - И хороши бы мы с тобой тогда были!
"I wish you could have seen his face last night."- Не видел ты, какое у него было лицо вчера вечером.
"I expect he was upset.- Ну да, он расстроился.
It was naturally a shock.Это естественно.
It's a damned humiliating position for any man.Любой мужчина в таком положении сочтет себя опозоренным.
He always looks a fool.И над ним же будут смеяться.
Walter doesn't give me the impression of a fellow who'd care to wash a lot of dirty linen in public."Уолтер, мне кажется, не из тех, кто склонен предавать гласности свои личные неурядицы.
"I don't think he would," she answered reflectively,- Да, пожалуй, - проговорила она задумчиво. - Он очень щепетилен.
"He's very sensitive, I've discovered that."Я в этом убедилась.
"That's all to the good as far as we're concerned.- А нам это на руку.
You know, it's a very good plan to put yourself in somebody else's shoes and ask yourself how you would act in his place.Знаешь, иногда бывает очень полезно влезть в чужую шкуру и подумать, как бы ты сам поступил на месте этого человека.
There's only one way in which a man can save his face when he's in that sort of position and that is to pretend he knows nothing.