Последовала пауза, точно их разъединили. |
"Are you there?" she asked anxiously. | - Ты здесь? - спросила она испуганно. |
"Yes, I was thinking. | - Да, я соображаю. |
Has anything happened?" | Что-нибудь стряслось? |
"I can't tell you over the telephone." | - По телефону сказать не могу. |
There was another silence before he spoke again. | Снова пауза, потом его голос: |
"Well, look here, I can manage to see you for ten minutes at one if that'll do. | - Так вот, послушай. Если это тебя устроит, могу встретиться с тобой на десять минут в час дня. |
You'd better go to Ku-Chou's and I'll come along as soon as I can." | Приходи в Гу-джоу, я зайду туда, как только смогу вырваться. |
"The curio shop?" she asked in dismay. | - В лавку? - переспросила она растерянно. |
"Well, we can't meet in the lounge at the Hong Kong Hotel very well," he answered. | - А ты что, предлагаешь вестибюль отеля "Гонконг"? |
She noticed a trace of irritation in his voice. | Она уловила в его голосе нотку раздражения. |
"Very well. I'll go to Ku-Chou's." | - Хорошо, я буду у Гу-джоу. |
XX | 20 |
SHE got out of her rickshaw in the Victoria Road and walked up the steep, narrow lane till she came to the shop. | Она отпустила рикшу на Виктория-роуд и по узкой крутой улочке поднялась к лавке. |
She lingered outside a moment as though her attention were attracted by the bric-a-brac* which was displayed. | Задержалась на минуту у витрины, словно разглядывая выставленный товар. |
But a boy who was standing there on the watch for customers, recognizing her at once, gave her a broad smile of connivance. | Но мальчик, стоявший в дверях в ожидании покупателей, сразу узнал ее и приветствовал широкой заговорщицкой улыбкой. |
He said something in Chinese to some one within and the master, a little, fat-faced man in a black gown, came out and greeted her. | Оглянувшись через плечо, он сказал что-то по-китайски, и из лавки с поклоном вышел хозяин, низенький, круглолицый, в черном халате. |
She walked in quickly. | Она поспешно вошла в лавку. |
"Mr. Townsend no come yet. | - Мистер Таунсенд еще нет. |
You go top-side, yes?" | Вы идти наверх, да? |
She went to the back of the shop and walked up the rickety, dark stairs. | Она прошла через лавку, поднялась по шаткой темной лестнице. |
The Chinese followed her and unlocked the door that led into the bedroom. | Китаец поднялся следом за ней и отпер дверь в спальню. |
It was stuffy and there was an acrid smell of opium. | Там было душно, стоял приторный запах опиума. |
She sat down on a sandalwood chest. |