Узорный покров | страница 56



Последовала пауза, точно их разъединили.
"Are you there?" she asked anxiously.- Ты здесь? - спросила она испуганно.
"Yes, I was thinking.- Да, я соображаю.
Has anything happened?"Что-нибудь стряслось?
"I can't tell you over the telephone."- По телефону сказать не могу.
There was another silence before he spoke again.Снова пауза, потом его голос:
"Well, look here, I can manage to see you for ten minutes at one if that'll do.- Так вот, послушай. Если это тебя устроит, могу встретиться с тобой на десять минут в час дня.
You'd better go to Ku-Chou's and I'll come along as soon as I can."Приходи в Гу-джоу, я зайду туда, как только смогу вырваться.
"The curio shop?" she asked in dismay.- В лавку? - переспросила она растерянно.
"Well, we can't meet in the lounge at the Hong Kong Hotel very well," he answered.- А ты что, предлагаешь вестибюль отеля "Гонконг"?
She noticed a trace of irritation in his voice.Она уловила в его голосе нотку раздражения.
"Very well. I'll go to Ku-Chou's."- Хорошо, я буду у Гу-джоу.
XX20
SHE got out of her rickshaw in the Victoria Road and walked up the steep, narrow lane till she came to the shop.Она отпустила рикшу на Виктория-роуд и по узкой крутой улочке поднялась к лавке.
She lingered outside a moment as though her attention were attracted by the bric-a-brac* which was displayed.Задержалась на минуту у витрины, словно разглядывая выставленный товар.
But a boy who was standing there on the watch for customers, recognizing her at once, gave her a broad smile of connivance.Но мальчик, стоявший в дверях в ожидании покупателей, сразу узнал ее и приветствовал широкой заговорщицкой улыбкой.
He said something in Chinese to some one within and the master, a little, fat-faced man in a black gown, came out and greeted her.Оглянувшись через плечо, он сказал что-то по-китайски, и из лавки с поклоном вышел хозяин, низенький, круглолицый, в черном халате.
She walked in quickly.Она поспешно вошла в лавку.
"Mr. Townsend no come yet.- Мистер Таунсенд еще нет.
You go top-side, yes?"Вы идти наверх, да?
She went to the back of the shop and walked up the rickety, dark stairs.Она прошла через лавку, поднялась по шаткой темной лестнице.
The Chinese followed her and unlocked the door that led into the bedroom.Китаец поднялся следом за ней и отпер дверь в спальню.
It was stuffy and there was an acrid smell of opium.Там было душно, стоял приторный запах опиума.
She sat down on a sandalwood chest.