|
He was fond of reading, but he read books which seemed to Kitty very dull. | Он любил читать, но книги, которые он читал, казались Китти ужасно скучными. |
If he was not busy with some scientific treatise he would read books about China or historical works. | Какие-то научные трактаты, а не то книги о Китае или исторические труды. |
He never relaxed. She did not think he could. | Он не давал себе отдыха - наверно, тоже не умел. |
He was fond of games: he played tennis and bridge. | А из игр признавал только теннис и бридж. |
She wondered why he had ever fallen in love with her. | И как он мог в нее влюбиться? |
She could not imagine any one less suited than herself to this restrained, cold, and self-possessed man. | Казалось бы, кто-кто, а она уж никак не должна была пленить этого скрытного, холодного, застегнутого на все пуговицы человека. |
And yet it was quite certain that he loved her madly. | Однако же он, несомненно, любил ее, любил больше жизни. |
He would do anything in the world to please her. | Г отов был сделать все на свете, лишь бы угодить ей. |
He was like wax in her hands. | Она могла из него веревки вить. |
When she thought of one side he showed her a side which only she had seen, she despised him a little. | При мысли о той стороне его натуры, которая открывалась только ей, она испытывала легкое презрение. |
She wondered whether his sarcastic manner, with its contemptuous tolerance for so many persons and thing: she admired, was merely a facade to conceal a profound weakness. | Возможно, его язвительность, его снисходительное высокомерие по отношению к людям, которыми она восхищалась, - это всего лишь ширма, скрывающая глубоко упрятанную слабость? |
She supposed he was clever, everyone seemed to think he was, but except very occasionally when he was with two or three people he liked and was in the mood, she had never found him entertaining. | Наверно, он ужасно умный, думала она, все его, видимо, таким считают; но ей он не казался интересным, разве что очень редко, в обществе считанных людей, которые ему действительно нравились, да и то если бывал в настроении. |
He did not precisely bore her, he left her indifferent. | Он не то чтобы нагонял на нее тоску, она просто была к нему равнодушна. |
XIV | 14 |
THOUGH Kitty had met his wife at various tea-parties she had been some weeks in Hong Kong before she saw Charles Townsend. | С женой Чарлза Таунсенда Китти встречалась уже несколько раз, его же увидела впервые, лишь когда прожила в Гонконге месяца три. |