Но если бы люди говорили, только когда им есть что сказать, улыбнулась про себя Китти, они очень скоро совсем разучились бы общаться. |
XIII | 13 |
THE fact was, of course, that he had no charm. | Все горе в том, решила она, что у него нет обаяния. |
That was why he was not popular, and she had not been long in Hong Kong before she discovered that he was not. | Потому он не пользуется успехом, а что это так -она поняла скоро по приезде в Гонконг. |
She remained very vague about his work. | Его работу она представляла себе очень смутно. |
It was enough for her to realize, and she did this quite distinctly, that to be the government bacteriologist was no great fry. | Зато быстро усвоила, что правительственный бактериолог - не бог весть какая персона. |
He seemed to have no desire to discuss that part of his life with her. | В эту сторону своей жизни он, видимо, не склонен был ее посвящать. |
Because she was willing to be interested in anything at first she had asked him about it. | Всегда готовая заинтересоваться чем-нибудь новым, она сперва пыталась его расспрашивать. |
He put her off with a jest. | Он отделался шуткой, а в другой раз сказал: |
"It's very dull and technical," he said on another occasion. | - Скучная это материя, долго объяснять. |
"And it's grossly underpaid." | И оплачивается безобразно низко. |
He was very reserved. | Замкнутый человек. |
All she knew about his antecedents, his birth, his education, and his life before he met her, she had elicited by direct questioning. | Все, что Китти было известно о его прошлом, о его детстве, учении, вообще о его жизни до того, как он познакомился с ней, она узнала только потому, что сама его расспрашивала. |
It was odd, the only thing that seemed to annoy him was a question; and when, in her natural curiosity, she fired a string of them at him, his answers became at every one more abrupt. | А его, как ни странно, если что и раздражало, так именно расспросы. И когда она, движимая естественным любопытством, принималась выпаливать один вопрос за другим, его ответы становились все лаконичнее. |
She had the wit to see that he did not care to reply not because he had anything to hide from her, but merely from a natural secretiveness. | У нее хватило ума понять, что вызвано это вовсе не желанием что-то утаить от нее, а врожденной скрытностью. |
It bored him to talk about himself. | Ему тяжело было говорить о себе. |
It made him shy and uncomfortable. He did not know how to be open. | Он стеснялся, конфузился, просто не умел откровенничать. |