Узорный покров | страница 37



Но если бы люди говорили, только когда им есть что сказать, улыбнулась про себя Китти, они очень скоро совсем разучились бы общаться.
XIII13
THE fact was, of course, that he had no charm.Все горе в том, решила она, что у него нет обаяния.
That was why he was not popular, and she had not been long in Hong Kong before she discovered that he was not.Потому он не пользуется успехом, а что это так -она поняла скоро по приезде в Гонконг.
She remained very vague about his work.Его работу она представляла себе очень смутно.
It was enough for her to realize, and she did this quite distinctly, that to be the government bacteriologist was no great fry.Зато быстро усвоила, что правительственный бактериолог - не бог весть какая персона.
He seemed to have no desire to discuss that part of his life with her.В эту сторону своей жизни он, видимо, не склонен был ее посвящать.
Because she was willing to be interested in anything at first she had asked him about it.Всегда готовая заинтересоваться чем-нибудь новым, она сперва пыталась его расспрашивать.
He put her off with a jest.Он отделался шуткой, а в другой раз сказал:
"It's very dull and technical," he said on another occasion.- Скучная это материя, долго объяснять.
"And it's grossly underpaid."И оплачивается безобразно низко.
He was very reserved.Замкнутый человек.
All she knew about his antecedents, his birth, his education, and his life before he met her, she had elicited by direct questioning.Все, что Китти было известно о его прошлом, о его детстве, учении, вообще о его жизни до того, как он познакомился с ней, она узнала только потому, что сама его расспрашивала.
It was odd, the only thing that seemed to annoy him was a question; and when, in her natural curiosity, she fired a string of them at him, his answers became at every one more abrupt.А его, как ни странно, если что и раздражало, так именно расспросы. И когда она, движимая естественным любопытством, принималась выпаливать один вопрос за другим, его ответы становились все лаконичнее.
She had the wit to see that he did not care to reply not because he had anything to hide from her, but merely from a natural secretiveness.У нее хватило ума понять, что вызвано это вовсе не желанием что-то утаить от нее, а врожденной скрытностью.
It bored him to talk about himself.Ему тяжело было говорить о себе.
It made him shy and uncomfortable. He did not know how to be open.Он стеснялся, конфузился, просто не умел откровенничать.