Она не смотрела на него, но четко представляла себе его внешность. Никогда бы она не поверила, что может выйти за мужчину лишь совсем немного выше ее ростом. |
When you sat close to him you saw how good his features were, and how cold his face. | Когда сидишь рядом с ним, особенно заметно, какие у него правильные черты лица и какие холодные глаза. |
It was strange when you couldn't help being conscious of the devastating passion which was in his heart. | Странно это, если вспомнишь, что он изнемогает от любви. |
"I don't know you, I don't know you at all," she said tremulously. | - Я вас не знаю, совсем вас не знаю, - произнесла она нерешительно. |
He gave her a look and she felt her eyes drawn to his. | Он посмотрел на нее так, словно и ее вынуждал заглянуть в его глаза. |
They had a tenderness which she had never seen in them before, but there was something beseeching in them, like a dog's that has been whipped, which slightly exasperated her. | В них была нежность, которой она раньше никогда в них не читала, но была и мольба, как у побитой собаки, и это вызывало легкую досаду. |
"I think I improve on acquaintance," he said. | - При ближайшем знакомстве я, мне кажется, не так плох. |
"Of course you're shy, aren't you?" | - Вы, наверно, очень робкий, правда? |
It was certainly the oddest proposal she had ever had. | Да, такого диковинного предложения ей еще никто не делал. |
And even now it seemed to her that they were saying to one another the last things you would have expected on such an occasion. | Ей и сейчас казалось, что они говорят друг другу все самое неподходящее к случаю. |
She was not in the least in love with him. | Она нисколько в него не влюблена. |
She did not know why she hesitated to refuse him at once. | И все же что-то мешает ей сразу отказать ему. |
"I'm awfully stupid," he said. "I want to tell you that I love you more than anything in the world, but I find it so awfully difficult to say." | - Я такой бестолковый, - отвечал он. - Хочу сказать вам, что люблю вас больше всего на свете, но сказать это так трудно. |
Now that was odd too, for inexplicably enough it touched her; he wasn't really cold, of course, it was his manner that was unfortunate: she liked him at that moment better than she had ever liked him before. | И - тоже странно - почему-то эти слова ее растрогали. Нет, он, конечно, не холодный, просто у него такая невыигрышная манера. Сейчас она, как никогда, сочувствовала ему. |
Doris was to be married in November. |