Никто еще не делал ей предложения так неожиданно и на таких трагических нотах. |
"It's very kind of you," she said, doubtfully. | - Вы очень добры... - протянула она с сомнением. |
"I fell in love with you the first time I saw you. | - Я полюбил вас с первого взгляда. |
I wanted to ask you before, but I could never bring myself to it." | Давно хотел признаться, но все не мог себя заставить. |
"I'm not sure if that's very well put," she chuckled. | Она усмехнулась: - Дипломат из вас, прямо сказать, неважный. |
She was glad to have an opportunity to laugh a little, for on that fine, sunny day the air about them seemed on a sudden heavy with foreboding. | Она была рада случаю посмеяться - в этот ясный солнечный день в воздухе вдруг повеяло предчувствием беды. |
He frowned darkly. | Он угрюмо нахмурился. |
"Oh, you know what I mean. | - Неужели не ясно? |
I didn't want to lose hope. | Я не хотел терять надежду. |
But now you're going away and in the autumn I have to go back to China." | Но теперь вы вот-вот уедете, а осенью я должен вернуться в Китай. |
"I've never thought of you in that way," she said helplessly. | - Я никогда и не думала о вас в этом смысле, -сказала она жалобно. |
He said nothing more. He looked down on the grass sullenly. | Он молчал, упорно не поднимая глаз. |
He was a very odd creature. | Очень, очень странный человек. |
But now that he had told her she felt in some mysterious way that his love was something she had never met before. | Но сейчас, когда он высказался, она ощутила непонятную уверенность в том, что такой любви она еще не встречала. |
She was a little frightened, but she was elated also. | Ощущение это вселяло и легкий страх, и радость. |
His impassivity was vaguely impressive. | И даже его невозмутимость чем-то ей импонировала. |
"You must give me time to think." | - Дайте мне время подумать. |
Still he did not say anything. | Он и тут ничего не сказал. |
He did not stir. | Не шелохнулся. |
Did he mean to keep her there till she had decided? | Что же, он намерен держать ее здесь, пока она не надумает? |
That was absurd. | Но это глупо. |
She must talk it over with her mother. | Она ведь должна все обсудить с матерью. |
She ought to have got up when she spoke; she had waited, thinking he would answer, and now, she did not know why, she found it difficult to make a movement. | Нужно было встать, как только он заговорил, а она пропустила минуту, думала, он еще что-нибудь скажет, и вот теперь неизвестно почему не решается даже пальцем пошевелить. |
She did not look at him, but she was conscious of his apperance; she had never seen herself marrying a man so little taller than herself. |