It's a hundred to one it wasn't Walter. | Ручаюсь, что это был не Уолтер. |
Why on earth should he come back at this hour? | С какой стати ему было приходить домой в это время? |
He never does come home in the middle of the day, does he?" | Ведь он никогда не приходит среди дня? |
"Never." | - Никогда. |
"I'll bet you anything you like it was the amah." | - Ну вот. Г олову даю на отсечение, что это была ама. |
She gave him the shadow of a smile. | Она чуть заметно улыбнулась. |
His rich, caressing voice reassured her and she took his hand and affectionately pressed it. | Его теплый, обволакивающий голос немного успокоил ее, она взяла его руку и ласково пожала. |
He gave her a moment to collect herself. | Он дал ей время собраться с силами, потом сказал: |
"Look here, we can't stay here for ever," he said then. | - Ну знаешь, надо на что-то решаться. |
"Do you feel up to going out on the verandah and having a look?" | Может, выйдешь на веранду, оглядишься? |
"I don't think I can stand." | - Мне кажется, если я встану, то сразу упаду. |
"Have you got any brandy in here?" | - Бренди у тебя здесь есть? |
She shook her head. | Она покачала головой. |
A frown for an instant darkened his brow, he was growing impatient, he did not quite know what to do. | Он помрачнел, чувствуя, что теряет терпение, не зная, как быть. |
Suddenly she clutched his hand more tightly. | Вдруг она крепче стиснула его руку. |
"Suppose he's waiting there?" | - А если он там дожидается? |
He forced his lips to smile and his voice retained the gentle, persuasive tone the effect of which he was so fully conscious of. | Он заставил себя улыбнуться и отвечал тем же мягким, ласкающим голосом, силу которого так хорошо сознавал: |
"That's not very likely. | - Ну, это едва ли. |
Have a little pluck, Kitty. | Да не трусь ты, Китти. |
How can it possibly be your husband? | Не мог это быть твой муж. |
If he'd come in and seen a strange topee in the hall and come upstairs and found your room locked, surely he would have made some sort of row. | Если бы он пришел и увидел в прихожей чужой шлем, а поднявшись наверх, обнаружил, что твоя дверь заперта, уж он не стал бы молчать. |
It must have been one of the servants. | Конечно же, это был кто-нибудь из слуг. |
Only a Chinese would turn a handle in that way." | Только китаец мог повернуть ручку так осторожно. |