Узорный покров | страница 2
| If it wasn't safe why the devil had she said it was? | Если риск был, какого черта она уверяла, что риска нет? |
| She caught her breath and put her hand on his arm. | Она ахнула и схватила его за руку. |
| He followed the direction of her glance. | Он проследил за ее взглядом. |
| They stood facing the windows that led out on the verandah. | Они стояли лицом к стеклянным дверям, выходившим на веранду. |
| They were shuttered and the shutters were bolted. | Ставни были закрыты, засовы задвинуты. |
| They saw the white china knob of the handle slowly turn. | Белая фарфоровая ручка двери медленно повернулась. |
| They had heard no one walk along the verandah. | А они и не слышали, чтобы кто-нибудь прошел по веранде. |
| It was terrifying to see that silent motion. | Среди полного безмолвия это было очень страшно. |
| A minute passed and there was no sound. | Прошла минута - ни звука. |
| Then, with the ghastliness of the supernatural, in the same stealthy, noiseless, and horrifying manner, they saw the white china knob of the handle at the other window turn also. | Потом так же бесшумно, так же пугающе, словно повинуясь сверхъестественной силе, повернулась белая фарфоровая ручка второй двери. |
| It was so frightening that Kitty, her nerves failing her, opened her mouth to scream; but, seeing what she was going to do, he swiftly put his hand over it and her cry was smothered in his fingers. | Это было так жутко, что Китти не выдержала, открывая рот, готовая закричать, но он, заметив это, быстро накрыл ей рот ладонью, и крик замер у него между пальцев. |
| Silence. | Молчание. |
| She leaned against him, her knees shaking, and he was afraid she would faint. | Она прислонилась к нему, колени у нее дрожали, он боялся, что она потеряет сознание. |
| Frowning, his jaw set, he carried her to the bed and sat her down upon it. | Хмурясь, сжав зубы, он подхватил ее и отнес на кровать. |
| She was as white as the sheet and notwithstanding his tan his cheeks were pale too. | Она была белее простыни, и сам он побледнел под загаром. |
| He stood by her side looking with fascinated gaze at the china knob. | Он стоял, не в силах оторвать взгляд от фарфоровой ручки. |
| They did not speak. | Оба молчали. |
| Then he saw that she was crying. | Потом он увидел, что она плачет. |
| "For God's sake don't do that," he whispered irritably. "If we're in for it we're in for it. | - Ради Бога, перестань, - шепнул он сердито. -Попались так попались. |
| We shall just have to brazen it out." | Как-нибудь выкрутимся. |
| She looked for her handkerchief and knowing what she wanted he gave her her bag. |
Книги, похожие на Узорный покров