Узорный покров | страница 2



If it wasn't safe why the devil had she said it was?Если риск был, какого черта она уверяла, что риска нет?
She caught her breath and put her hand on his arm.Она ахнула и схватила его за руку.
He followed the direction of her glance.Он проследил за ее взглядом.
They stood facing the windows that led out on the verandah.Они стояли лицом к стеклянным дверям, выходившим на веранду.
They were shuttered and the shutters were bolted.Ставни были закрыты, засовы задвинуты.
They saw the white china knob of the handle slowly turn.Белая фарфоровая ручка двери медленно повернулась.
They had heard no one walk along the verandah.А они и не слышали, чтобы кто-нибудь прошел по веранде.
It was terrifying to see that silent motion.Среди полного безмолвия это было очень страшно.
A minute passed and there was no sound.Прошла минута - ни звука.
Then, with the ghastliness of the supernatural, in the same stealthy, noiseless, and horrifying manner, they saw the white china knob of the handle at the other window turn also.Потом так же бесшумно, так же пугающе, словно повинуясь сверхъестественной силе, повернулась белая фарфоровая ручка второй двери.
It was so frightening that Kitty, her nerves failing her, opened her mouth to scream; but, seeing what she was going to do, he swiftly put his hand over it and her cry was smothered in his fingers.Это было так жутко, что Китти не выдержала, открывая рот, готовая закричать, но он, заметив это, быстро накрыл ей рот ладонью, и крик замер у него между пальцев.
Silence.Молчание.
She leaned against him, her knees shaking, and he was afraid she would faint.Она прислонилась к нему, колени у нее дрожали, он боялся, что она потеряет сознание.
Frowning, his jaw set, he carried her to the bed and sat her down upon it.Хмурясь, сжав зубы, он подхватил ее и отнес на кровать.
She was as white as the sheet and notwithstanding his tan his cheeks were pale too.Она была белее простыни, и сам он побледнел под загаром.
He stood by her side looking with fascinated gaze at the china knob.Он стоял, не в силах оторвать взгляд от фарфоровой ручки.
They did not speak.Оба молчали.
Then he saw that she was crying.Потом он увидел, что она плачет.
"For God's sake don't do that," he whispered irritably. "If we're in for it we're in for it.- Ради Бога, перестань, - шепнул он сердито. -Попались так попались.
We shall just have to brazen it out."Как-нибудь выкрутимся.
She looked for her handkerchief and knowing what she wanted he gave her her bag.