Она вернулась в свой будуар, бросилась на диван и потянулась за папиросой. |
Her eye caught sight of a note lying on the top of a book. She opened it. | Увидела какую-то записку, лежащую на книге, и развернула ее. |
It was written in pencil. | Записка была наспех написана карандашом. |
Dear Kitty, | "Милая Китти! |
Here is the book you wanted. | Вот книга, которую Вы хотели прочесть. |
I wasjust going to send it when I met Dr. Fane and he said he'd bring it round him -self as he was passing the house. | Я как раз собиралась послать ее Вам, но встретила д-ра Фейна, и он сказал, что сам ее Вам передаст, так как будет проходить мимо дома. |
V.H. | Ваша В. X." |
She rang the bell and when the boy came asked him who had brought the book and when. | Она позвонила и, когда вошел бой, спросила, кто принес эту книгу и когда. |
"Master bring it, missy, after tiffin," he answered. | - Принес хозяин, мисси, после завтрак. |
Then it had been Walter. | Значит, это был Уолтер. |
She rang up the Colonial Secretary's office at once and asked for Charlie. She told him what she had just learned. | Она тут же позвонила по телефону в канцелярию губернатора и, попросив соединить ее с Чарли, сообщила ему эту новость. |
There was a pause before he answered. | Ответ последовал не сразу. |
"What shall I do?" she asked. | - Что мне делать? - спросила она. |
"I'm in the middle of an important consultation. | - У меня идет важное совещание. |
I'm afraid I can't talk to you now. | К сожалению, сейчас говорить с вами не могу. |
My advice to you is to sit tight." | Мой совет - никакой паники. |
She put down the receiver. | Она положила трубку. |
She understood that he was not alone and she was impatient with his business. | Значит, он не один. Экая досада, вечно у него дела. |
She sat down again, at a desk, and resting her face in her hands sought to think out the situation. | Она села к столу и, опустив лицо в ладони, попробовала спокойно все обдумать. |
Of course Walter might merely have thought she was sleeping: there was no reason why she should not lock herself in. | Конечно, Уолтер мог просто решить, что она заснула, а что заперлась в спальне - что ж тут такого? |
She tried to remember if they had been talking. | Постаралась вспомнить, разговаривали ли они с Чарли. |
Certainly they had not been talking loud. | Если и разговаривали, то, во всяком случае, негромко. |
And there was the hat. | И еще этот шлем. |
It was maddening of Charlie to have left it downstairs. | Болван, как он мог оставить его внизу? |
But it was no use blaming him for that, it was natural enough, and there was nothing to tell that Walter had noticed it. |