Впрочем, какой смысл ругать Чарли, это было вполне естественно, да Уолтер, возможно, и не заметил его. |
He was probably in a hurry and had just left the book and note on his way to some appointment: connected with his work. | Он, вероятно, торопился, забросил книгу и записку по дороге на какое-нибудь деловое свидание. |
The strange thing was that he should have tried the door and then the two windows. | Странно только, что он попробовал все двери - и внутреннюю, и обе с веранды. |
If he thought she was asleep it was unlike him to disturb her. | Если он решил, что она спит, едва ли стал бы ее тревожить. |
What a fool she had been! | Как она могла так оплошать! |
She shook herself a little and again she felt that sweet pain in her heart which she always felt when she thought of Charlie. | Она встрепенулась и, как всегда при мысли о Чарли, опять ощутила в сердце сладкую боль. |
It had been worth it. | Да, дело того стоило. |
He had said that he would stand by her, and if the worse came to the worse, well... Let Walter kick up a row if he chose. | Он сказал, что выручит ее, а в худшем случае -что ж... Пусть Уолтер устраивает скандал. |
She had Charlie; what did she care? | У нее есть Чарли, не все ли ей равно? |
Perhaps it would be the best thing for him to know. | Может, и лучше, если он узнает. |
She had never cared for Walter and since she had loved Charlie Townsend it had irked and bored her to submit to her husband's caresses. | Она никогда не любила Уолтера, а с тех пор, как полюбила Чарли Таунсенда, ласки мужа стали ей в тягость. |
She wanted to have nothing more to do with him. | Не захочет больше с ней жить - и очень хорошо. |
She didn't see how he could prove anything. | Доказать-то он ничего не может. |
If he accused her she would deny, and if it came to a pass that she could deny no longer, well, she would fling the truth in his teeth, and he could do what he chose. | Если вздумает приставать к ней с расспросами, она все будет отрицать, а если отрицать станет невозможно - выложит ему все начистоту, и пусть делает что хочет. |
VI | 6 |
WITHIN three months of her marriage she knew that she had made a mistake; but it had been her mother's fault even more than hers. | Через три месяца после свадьбы она уже знала, что ошиблась, но виновата в этом не столько она сама, сколько ее мать. |
There was a photograph of her mother in the room and Kitty's harassed eyes fell on it. | Портрет матери висел тут же на стене, измученный взгляд Китти задержался на нем. |