Узорный покров | страница 13



Впрочем, какой смысл ругать Чарли, это было вполне естественно, да Уолтер, возможно, и не заметил его.
He was probably in a hurry and had just left the book and note on his way to some appointment: connected with his work.Он, вероятно, торопился, забросил книгу и записку по дороге на какое-нибудь деловое свидание.
The strange thing was that he should have tried the door and then the two windows.Странно только, что он попробовал все двери - и внутреннюю, и обе с веранды.
If he thought she was asleep it was unlike him to disturb her.Если он решил, что она спит, едва ли стал бы ее тревожить.
What a fool she had been!Как она могла так оплошать!
She shook herself a little and again she felt that sweet pain in her heart which she always felt when she thought of Charlie.Она встрепенулась и, как всегда при мысли о Чарли, опять ощутила в сердце сладкую боль.
It had been worth it.Да, дело того стоило.
He had said that he would stand by her, and if the worse came to the worse, well... Let Walter kick up a row if he chose.Он сказал, что выручит ее, а в худшем случае -что ж... Пусть Уолтер устраивает скандал.
She had Charlie; what did she care?У нее есть Чарли, не все ли ей равно?
Perhaps it would be the best thing for him to know.Может, и лучше, если он узнает.
She had never cared for Walter and since she had loved Charlie Townsend it had irked and bored her to submit to her husband's caresses.Она никогда не любила Уолтера, а с тех пор, как полюбила Чарли Таунсенда, ласки мужа стали ей в тягость.
She wanted to have nothing more to do with him.Не захочет больше с ней жить - и очень хорошо.
She didn't see how he could prove anything.Доказать-то он ничего не может.
If he accused her she would deny, and if it came to a pass that she could deny no longer, well, she would fling the truth in his teeth, and he could do what he chose.Если вздумает приставать к ней с расспросами, она все будет отрицать, а если отрицать станет невозможно - выложит ему все начистоту, и пусть делает что хочет.
VI6
WITHIN three months of her marriage she knew that she had made a mistake; but it had been her mother's fault even more than hers.Через три месяца после свадьбы она уже знала, что ошиблась, но виновата в этом не столько она сама, сколько ее мать.
There was a photograph of her mother in the room and Kitty's harassed eyes fell on it.Портрет матери висел тут же на стене, измученный взгляд Китти задержался на нем.