"From a social standpoint the man of science does not exist," he smiled. | Он улыбнулся. - С точки зрения света, ученый -величина несуществующая. |
She knew that now, but she had not known it when she married him. | Теперь-то она это знала - не знала тогда, когда выходила за него замуж. |
"I don't know that it exactly amuses me to be taken in to dinner by the agent of the P. and O.," she said, laughing in order that what she said might not seem snobbish. | - Не могу сказать, что меня очень радует, когда меня сажают за столом рядом с агентом пароходной компании, - сказала она и засмеялась, чтобы он не усмотрел в ее словах снобизма. |
Perhaps he saw the reproach behind her lightness of manner, for he took her hand and shyly pressed it. | Может быть, за наигранной легкостью ее тона он почувствовал упрек, потому что робко пожал ее ру>ку. |
"I'm awfully sorry, Kitty dear, but don't let it vex you." | - Мне очень жаль, Китти, милая, но ты не огорчайся. |
"Oh, I'm not going to let it do that." | - А я и не думаю огорчаться. |
V | 5 |
IT couldn't have been Walter that afternoon. | Нет, не мог это быть Уолтер. |
It must have been one of the servants and after all they didn't matter. | Не иначе как кто-нибудь из слуг, а это, в конце концов, не важно. |
Chinese servants knew everything anyway. | Слуги-китайцы все равно все знают. |
But they held their tongues. | Но умеют держать язык за зубами. |
Her heart beat a little faster as she remembered the way in which that white china knob slowly turned. | Сердце ее чуть екнуло, когда она вспомнила, как поворачивалась белая фарфоровая дверная ручка. |
They mustn't take risks like that again. | Нельзя больше так рисковать. |
It was better to go to the curio shop. | Лучше встречаться в лавке у антиквара. |
No one who saw her go in would think anything of it, and they were absolutely safe there. | Никто ничего не подумает, даже если увидит, как она туда входит, а уж там они в безопасности. |
The owner of the shop knew who Charlie was and he was not such a fool as to put up the back of the Assistant Colonial Secretary. | Хозяин лавки знает, какой пост занимает Чарли, и не такой он дурак, чтобы вызвать недовольство помощника губернатора. |
What did anything matter really but that Charlie loved her? | И вообще все не важно, кроме того, что Чарли ее любит. |
She turned away from the verandah and went back into her sitting-room. She threw herself down on the sofa and stretched out her hand to get a cigarette. |