Айвенго | страница 59



Но диковинная внешность спутника Эймера и его свиты поразила воображение свинопаса и Вамбы так, что они не слыхали вопроса настоятеля, когда он осведомился, не знают ли они, где можно было бы остановиться на ночлег. Особенно удивила их полумонашеская-полувоенная одежда загорелого иностранца и странный наряд и невиданное вооружение его восточных слуг.
It is probable, too, that the language in which the benediction was conferred, and the information asked, sounded ungracious, though not probably unintelligible, in the ears of the Saxon peasants.Очень вероятно также, что для слуха саксонских крестьян неприятен был язык, на котором было им преподано благословение и задан вопрос, хотя они и понимали, что это значит.
"I asked you, my children," said the Prior, raising his voice, and using the lingua Franca, or mixed language, in which the Norman and Saxon races conversed with each other, "if there be in this neighbourhood any good man, who, for the love of God, and devotion to Mother Church, will give two of her humblest servants, with their train, a night's hospitality and refreshment?"- Я вас спрашиваю, дети мои, - повторил настоятель, возвысив голос и перейдя на тот диалект, на котором объяснялись между собой норманны и саксы, - нет ли по соседству доброго человека, который из любви к богу и по усердию к святой нашей матери-церкви оказал бы на нынешнюю ночь гостеприимство и подкрепил бы силы двух смиреннейших ее служителей и их спутников?
This he spoke with a tone of conscious importance, which formed a strong contrast to the modest terms which he thought it proper to employ.- Несмотря на внешнюю скромность этих слов, он произнес их с большой важностью.
"Two of the humblest servants of Mother Church!" repeated Wamba to himself,-but, fool as he was, taking care not to make his observation audible;"Двое смиреннейших служителей матери-церкви!
"I should like to see her seneschals, her chief butlers, and other principal domestics!" After this internal commentary on the Prior's speech, he raised his eyes, and replied to the question which had been put.Хотел бы я поглядеть, какие же у нее бывают дворецкие, кравчие и иные старшие слуги", -подумал про себя Вамба, однако же, хотя и слыл дураком, остерегся произнести свою мысль вслух. Сделав мысленно такое примечание к речи приора, он поднял глаза и ответил:
"If the reverend fathers," he said, "loved good cheer and soft lodging, few miles of riding would carry them to the Priory of Brinxworth, where their quality could not but secure them the most honourable reception; or if they preferred spending a penitential evening, they might turn down yonder wild glade, which would bring them to the hermitage of Copmanhurst, where a pious anchoret would make them sharers for the night of the shelter of his roof and the benefit of his prayers."