И Джейми Мак-Г регор шаг за шагом подвигался к намеченной цели. |
One day, he saw four figures in the distance, coming toward him. | Однажды он заметил двигающиеся навстречу четыре неясных силуэта. |
I'm deliri- ous, Jamie thought. It's a mirage. But the figures came closer, and Jamie's heart began to thud alarmingly. | Сначала Джейми подумал, что это мираж, но фигуры все приближались, и сердце его тревожно застучало. |
Men! | Люди! |
There is human life here! | Здесь есть люди! |
He wondered if he had forgotten how to speak. | Язык отказывался повиноваться юноше. |
He tried out his voice on the afternoon air, and it sounded as if it belonged to someone long dead. | Он попытался что-то сказать, но с губ срывались невнятные звуки. |
The four men reached him, prospectors returning to Klipdrift, tired and defeated. | Четверо мужчин, усталых и измученных, поравнялись с ним. |
"Hello," Jamie said. | - Здравствуйте, - кивнул Джейми. |
They nodded. One of them said, | Они кивнули; один из старателей бросил на ходу: |
"There ain't nothin' ahead, boy. | - Впереди ничего нет. |
We looked. | Мы смотрели. |
You're wastin' your time. Go back." | Зря тратишь время, возвращайся. |
And they were gone. | И Джейми вновь остался один. |
Jamie shut his mind to everything but the trackless waste ahead of him. | Он отрешился от всего, кроме выжженной зноем земли под ногами. |
The sun and the black flies were unbearable and there was no place to hide. | Солнце и черные мухи немилосердно мучили его, но скрыться было негде. |
There were thorn trees, but their branches had been laid waste by the elephants. | Изредка встречались терновые заросли, но листья были объедены слонами. |
Jamie was almost totally blinded by the sun. His fair skin was burned raw, and he was constantly dizzy. | Джейми ослаб, обожженная кожа покрылась волдырями, а голова все время кружилась. |
Each time he took a breath of air, his lungs seemed to explode. | При каждом вдохе легкие, казалось, вот-вот разорвутся. |
He was no longer walking, he was stumbling, putting one foot in front of the other, mindlessly lurching ahead. | Он больше не мог идти, как обычно, а ковылял, спотыкаясь, с трудом переставляя ноги, с упорством помешанного, продвигаясь вперед и вперед. |
One afternoon, with the midday sun beating down on him, he slipped off his backpack and slumped to the ground, too tired to take another step. He closed his eyes and dreamed he was in a giant crucible and the sun was a huge, bright diamond blazing down on him, melting him. |