He could not believe it. He looked for a wound of some kind, thinking it must have been attacked by a wild animal during the night, but there was nothing. The beast had died in its sleep. | Он просто был не в силах поверить этому, искал хоть какую-нибудь рану, думая, что, возможно, дикий зверь набросился на беднягу, но все напрасно - животное издохло во сне. |
Mr. van der Merwe will hold me responsible for this, Jamie thought. But when I bring him diamonds, it won't matter. | Джейми был вне себя, уверенный, что ван дер Мерв во всем обвинит его, но наконец успокоился: увидев алмазы, голландец обо всем забудет. |
There was no turning back. | Назад идти невозможно. |
He would go on to Magerdam without the mule. | Придется отправляться в Магердам без мула. |
He heard a sound in the air and looked up. | Услышав над головой какой-то звук, он поглядел вверх. |
Giant black vultures were beginning to circle high above. | Огромные черные стервятники медленно кружили в небе. |
Jamie shuddered. Working as quickly as possible, he rearranged his gear, deciding what he had to leave behind, then stowed everything he could carry into a backpack and started off. | Джейми содрогнулся и как можно быстрее уложил все, что собирался взять с собой, в рюкзак, остальное спрятал и начал тяжелое путешествие. |
When he looked back five minutes later, the enormous vultures had covered the body of the dead animal. | Отойдя немного, Джейми оглянулся. Зловещие создания уже набросились на тело издохшего животного. |
All that was visible was one long ear. | Виднелось только одно длинное ухо. |
Jamie quickened his step. | Джейми пошел быстрее. |
It was December, summer in South Africa, and the trek across the veld under the huge orange sun was a horror. | Стоял декабрь, летний месяц в Южной Африке, и дорога через вельд под палящим солнцем была истинной пыткой. |
Jamie had started out from Klipdrift with a brisk step and a light heart, but as the minutes turned into hours and the hours into days, his steps got slower and his heart became heavier. | Джейми вышел из Клипдрифта бодрым шагом и с легким сердцем, но по мере того, как минуты превращались в часы, а часы в дни, он брел все медленнее, а сердце сжимала тоска. |
As far as the eye could see, the monotonous veld shimmered fiat and forbidding under the blazing sun and there seemed no end to the gray, atony, desolate plains. |