Интриганка | страница 41
| When Jamie McGregor stepped back out onto the streets of Klipdrift, he was no longer a tourist. He was a prospector, a digger, on his way to his fortune. | Когда Джейми вновь оказался на улицах Клипдрифта, он больше не казался себе туристом, нет, он был настоящим старателем, искателем алмазов, который вот-вот станет уважаемым богатым человеком. | 
| Banda had finished loading the supplies onto the back of a frail-looking mule tethered to the hitching post in front of the store. | Бэнда навьючил последний тюк на худого, еле держащегося на ногах мула, привязанного к столбу перед лавкой. | 
| "Thanks." Jamie smiled. | - Спасибо, - улыбнулся Джейми. | 
| Banda turned and looked him in the eye, then silently walked away. | Бэнда повернулся, взглянул ему прямо в глаза и молча отошел. | 
| Jamie unhitched the reins and said to the mule, | Джейми отвязал поводья и сказал мулу: | 
| "Let's go, partner. | - Вперед, партнер! | 
| It's mooi klippe time." | На охоту за алмазами! | 
| They headed north. | Они направились на север. | 
| Jamie pitched camp near a stream at nightfall, unloaded and watered and fed the mule, and fixed himself some beef jerky, dried apricots and coffee. | К вечеру Джейми разбил лагерь у ручья, снял вьюки и покормил мула, приготовил нехитрый ужин. | 
| The night was filled with strange noises. He heard the grunts and howls and padding of wild animals moving down to the water. | Ночь была наполнена странными звуками, воем, рычанием и криками диких животных, пришедших на водопой. | 
| He was unprotected, surrounded by the most dangerous beasts in the world, in a strange, primitive country. | Юноша чувствовал себя совершенно беззащитным, окруженным ужасными чудищами в незнакомой неведомой стране. | 
| He jumped at every sound. At any moment he expected to be attacked by fangs and claws leaping at him from out of the darkness. His mind began to drift. | При каждом шорохе он подпрыгивал, ожидал, что вот сейчас, немедленно на него нападут из темноты, но постепенно голова клонилась все ниже. | 
| He thought of his snug bed at home and the comfort and safety he had always taken for granted. | Он подумал об уютной постели дома, тепле и комфорте, который всегда принимал как должное. | 
| He slept fitfully, his dreams filled with charging lions and elephants, and large, bearded men trying to take an enormous diamond away from him. | Джейми спал плохо, и в кошмарах его постоянно преследовали рычащие львы и бешеные слоны, а какие-то бородатые люди пытались отобрать большой алмаз. | 
            
            Книги, похожие на Интриганка