Интриганка | страница 19



Джейми Мак-Грегор не имел ни малейшего намерения сидеть в Кейптауне, дожидаясь, пока истощатся алмазные прииски, поэтому все утро провел, пытаясь найти выход.
Just before noon, he found it.Как раз к полудню он достиг цели.
He was passing a livery stable with a sign in front that said mail depot. On an impulse, he went inside, where the thinnest man he had ever seen was loading large mail sacks into a dogcart.Проходя мимо платной конюшни, юноша заметил вывеску "Почтовое депо" и, повинуясь внезапному импульсу, переступил через порог. В просторном помещении находился всего один человек, до того тощий, что казалось, все кости выпирают наружу. Он грузил большие мешки с почтой в высокий двухколесный экипаж с ящиком под сиденьем.
Jamie watched him a moment.Джейми, постояв секунду, наконец решился обратиться к незнакомцу.
"Excuse me," Jamie said. "Do you carry mail to Klipdrift?"- Простите, не вы, случайно, доставляете почту в Клипдрифт?
"That's right.- Точно.
Loadin' up now."Как раз загружаюсь.
Jamie felt a sudden surge of hope.Внезапная надежда загорелась в душе юноши:
"Do you take passengers?"- Пассажиров берете?
"Sometimes."- Иногда.
He looked up and studied Jamie.Почтальон оторвался от своего занятия и оглядел Джейми:
"How old are you?"- Сколько тебе лет?
An odd question.Странный вопрос.
"Eighteen.Джейми пожал плечами. - Восемнадцать.
Why?"А что?
"We don't take anyone over twenty-one or twenty-two.- Не берем никого старше двадцати одного, двадцати двух.
You in good health?"Здоровье хорошее?
An even odder question.Час от часу не легче.
"Yes, sir."- Да, сэр.
The thin man straightened up.Тощий мужчина выпрямился.
"I guess you're fit.- Думаю, ты подойдешь.
I'm leavin' in an hour.Отправляемся через час.
The fare's twenty pounds."Плата - двадцать фунтов.
Jamie could not believe his good fortune.Джейми все еще не мог поверить такой удаче.
"That's wonderful!- Вот здорово.
I'll get my suitcase and-"Пойду соберу чемодан, и...
"No suitcase.- Никаких чемоданов.
All you got room for is one shirt and a toothbrush."Захвати с собой только рубашку и зубную щетку.
Jamie took a closer look at the dogcart. It was small and roughly built.Джейми впервые пригляделся к повозке, маленькой, грубо сколоченной.
The body formed a well in which the mail was stored, and over the well was a narrow, cramped space where a person could sit back to back behind the driver.Почти все пространство занимали мешки с почтой, и только за спиной кучера оставалось немного места, где мог усесться еще один человек, правда, скорчившись в самой неудобной позе.