Джейми Мак-Грегор не имел ни малейшего намерения сидеть в Кейптауне, дожидаясь, пока истощатся алмазные прииски, поэтому все утро провел, пытаясь найти выход. |
Just before noon, he found it. | Как раз к полудню он достиг цели. |
He was passing a livery stable with a sign in front that said mail depot. On an impulse, he went inside, where the thinnest man he had ever seen was loading large mail sacks into a dogcart. | Проходя мимо платной конюшни, юноша заметил вывеску "Почтовое депо" и, повинуясь внезапному импульсу, переступил через порог. В просторном помещении находился всего один человек, до того тощий, что казалось, все кости выпирают наружу. Он грузил большие мешки с почтой в высокий двухколесный экипаж с ящиком под сиденьем. |
Jamie watched him a moment. | Джейми, постояв секунду, наконец решился обратиться к незнакомцу. |
"Excuse me," Jamie said. "Do you carry mail to Klipdrift?" | - Простите, не вы, случайно, доставляете почту в Клипдрифт? |
"That's right. | - Точно. |
Loadin' up now." | Как раз загружаюсь. |
Jamie felt a sudden surge of hope. | Внезапная надежда загорелась в душе юноши: |
"Do you take passengers?" | - Пассажиров берете? |
"Sometimes." | - Иногда. |
He looked up and studied Jamie. | Почтальон оторвался от своего занятия и оглядел Джейми: |
"How old are you?" | - Сколько тебе лет? |
An odd question. | Странный вопрос. |
"Eighteen. | Джейми пожал плечами. - Восемнадцать. |
Why?" | А что? |
"We don't take anyone over twenty-one or twenty-two. | - Не берем никого старше двадцати одного, двадцати двух. |
You in good health?" | Здоровье хорошее? |
An even odder question. | Час от часу не легче. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
The thin man straightened up. | Тощий мужчина выпрямился. |
"I guess you're fit. | - Думаю, ты подойдешь. |
I'm leavin' in an hour. | Отправляемся через час. |
The fare's twenty pounds." | Плата - двадцать фунтов. |
Jamie could not believe his good fortune. | Джейми все еще не мог поверить такой удаче. |
"That's wonderful! | - Вот здорово. |
I'll get my suitcase and-" | Пойду соберу чемодан, и... |
"No suitcase. | - Никаких чемоданов. |
All you got room for is one shirt and a toothbrush." | Захвати с собой только рубашку и зубную щетку. |
Jamie took a closer look at the dogcart. It was small and roughly built. | Джейми впервые пригляделся к повозке, маленькой, грубо сколоченной. |
The body formed a well in which the mail was stored, and over the well was a narrow, cramped space where a person could sit back to back behind the driver. | Почти все пространство занимали мешки с почтой, и только за спиной кучера оставалось немного места, где мог усесться еще один человек, правда, скорчившись в самой неудобной позе. |