|
[50] Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. | Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. |
[51] And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. | На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. |
[52] Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. |
[53] So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. | Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. |
[54] This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. | Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. |
Chapter 5 | Глава 5 |
[1] After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. | После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. |
[2] Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. | Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда*, при которой было пять крытых ходов. //*Дом милосердия. |
[3] In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. | В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, |
[4] For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. | ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. |
[5] And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. | Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. |
[6] When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? | Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? |