Оле-Лукойе | страница 6



Мой Яльмар, тебя вспоминаю Почти каждый день, каждый час! Сказать не могу, как желаю Тебя увидать вновь хоть раз! Тебя ведь я в люльке качала, Учила ходить, говорить, И в щечки, и в лоб целовала, Так как мне тебя не любить! Люблю тебя, ангел ты мой дорогой! Да будет вовеки Господь Бог с тобой!
All the birds sang too, and the flowers danced on their stalks, and the old trees nodded, just as if Ole Lukoie were telling stories to them.И птички подпевали ей, цветы приплясывали, а старые ивы кивали головами, как будто Оле-Лукойе и им рассказывал сказку.
WednesdayСреда
How the rain came down outdoors!Ну и дождь лил!
Hjalmar could hear it in his sleep, and when Ole Lukoie opened the window the water had risen up to the window sill.Яльмар слышал этот страшный шум даже во сне; когда же Оле-Лукойе открыл окно, оказалось, что вода стояла вровень с окном.
There was a real lake outside, and a fine ship lay close to the house.Целое озеро! Зато к самому дому причалил великолепнейший корабль.
"If you will sail with me, little Hjalmar," said Ole Lukoie, "you can voyage to distant lands tonight and be back again by morning."-- Хочешь прокатиться, Яльмар? -- спросил Оле. -Побываешь ночью в чужих землях, а к утру -опять дома!
Immediately Hjalmar stood in his Sunday clothes aboard this splendid ship.И вот Яльмар, разодетый по-праздничному, очутился на корабле.
And immediately the weather turned glorious as they sailed through the streets and rounded the church.Погода сейчас же прояснилась, и они поплыли по улицам, мимо церкви -- кругом было сплошное огромное озеро.
Now everything was a great wild sea.Наконец они уплыли так далеко, что земля совсем скрылась из глаз.
They sailed until land was far out of sight, and they saw a flock of storks who also came from home and wanted to travel to warmer climes. These storks flew in line, one behind the other, and they had already flown a long, long way.По поднебесью неслась стая аистов; они тоже собрались в чужие теплые края и летели длинною вереницей, один за другим.
One of them was so weary that his wings could scarcely carry him on.Они были в пути уже много-много дней, и один из них так устал, что крылья почти отказывались ему служить.
He was the very last in the line, and soon he was left a long way behind the others. Finally he sank with outstretched wings, lower and lower. He made a few more feeble strokes with his wings, but it was no use.Он летел позади всех, потом отстал и начал опускаться на своих распущенных крыльях все ниже и ниже, вот взмахнул ими еще раза два, но все напрасно!