Мой Яльмар, тебя вспоминаю Почти каждый день, каждый час! Сказать не могу, как желаю Тебя увидать вновь хоть раз! Тебя ведь я в люльке качала, Учила ходить, говорить, И в щечки, и в лоб целовала, Так как мне тебя не любить! Люблю тебя, ангел ты мой дорогой! Да будет вовеки Господь Бог с тобой! |
All the birds sang too, and the flowers danced on their stalks, and the old trees nodded, just as if Ole Lukoie were telling stories to them. | И птички подпевали ей, цветы приплясывали, а старые ивы кивали головами, как будто Оле-Лукойе и им рассказывал сказку. |
Wednesday | Среда |
How the rain came down outdoors! | Ну и дождь лил! |
Hjalmar could hear it in his sleep, and when Ole Lukoie opened the window the water had risen up to the window sill. | Яльмар слышал этот страшный шум даже во сне; когда же Оле-Лукойе открыл окно, оказалось, что вода стояла вровень с окном. |
There was a real lake outside, and a fine ship lay close to the house. | Целое озеро! Зато к самому дому причалил великолепнейший корабль. |
"If you will sail with me, little Hjalmar," said Ole Lukoie, "you can voyage to distant lands tonight and be back again by morning." | -- Хочешь прокатиться, Яльмар? -- спросил Оле. -Побываешь ночью в чужих землях, а к утру -опять дома! |
Immediately Hjalmar stood in his Sunday clothes aboard this splendid ship. | И вот Яльмар, разодетый по-праздничному, очутился на корабле. |
And immediately the weather turned glorious as they sailed through the streets and rounded the church. | Погода сейчас же прояснилась, и они поплыли по улицам, мимо церкви -- кругом было сплошное огромное озеро. |
Now everything was a great wild sea. | Наконец они уплыли так далеко, что земля совсем скрылась из глаз. |
They sailed until land was far out of sight, and they saw a flock of storks who also came from home and wanted to travel to warmer climes. These storks flew in line, one behind the other, and they had already flown a long, long way. | По поднебесью неслась стая аистов; они тоже собрались в чужие теплые края и летели длинною вереницей, один за другим. |
One of them was so weary that his wings could scarcely carry him on. | Они были в пути уже много-много дней, и один из них так устал, что крылья почти отказывались ему служить. |
He was the very last in the line, and soon he was left a long way behind the others. Finally he sank with outstretched wings, lower and lower. He made a few more feeble strokes with his wings, but it was no use. | Он летел позади всех, потом отстал и начал опускаться на своих распущенных крыльях все ниже и ниже, вот взмахнул ими еще раза два, но все напрасно! |