|
"Kokua," said he, | - Кокуа, - сказал Кэаве. |
"I said to you today what ill became me. | - Негоже мне было так говорить с тобой сегодня. |
Now I return to carouse with my jolly companions," and at that he laughed a little quietly. | Сейчас я возвращаюсь к моим веселым друзьям, чтобы пировать с ними дальше. |
"I will take more pleasure in the cup if you forgive me." | - Тут он негромко рассмеялся и добавил: - Но мне будет веселее пить вино, если ты простишь меня. |
She clasped his knees in a moment; she kissed his knees with flowing tears. | Она бросилась к нему, обвила его колени руками и поцеловала их, оросив слезами. |
"O," she cried, | - Ах! - воскликнула она. |
"I asked but a kind word!" | - Мне ничего не нужно от тебя, кроме ласкового слова! |
"Let us never one think hardly of the other," said Keawe, and was gone out of the house. | - Пусть отныне ни один из нас не подумает дурно о другом, - сказал Кэаве и ушел. |
Now, the money that Keawe had taken was only some of that store of centime piece they had laid in at their arrival. | А теперь послушайте: ведь Кэаве взял лишь несколько сантимов - из тех, какими они запаслись сразу по приезде. |
It was very sure he had no mind to be drinking. | Никакой попойки у него сейчас и в мыслях не было. |
His wife had given her soul for him, now he must give his for hers; no other thought was in the world with him. | Его жена ради него погубила свою душу, и теперь он ради нее должен был погубить свою. Ни о чем другом на свете он сейчас и не помышлял. |
At the corner, by the old calaboose, there was the boatswain waiting. | Боцман поджидал его на углу, возле старого острога. |
"My wife has the bottle," said Keawe, "and, unless you help me to recover it, there can be no more money and no more liquor tonight." | - Бутылкой завладела моя жена, - сказал ему Кэаве, - и если ты не поможешь мне раздобыть ее, не будет больше у нас с тобой сегодня ни денег, ни вина. |
"You do not mean to say you are serious about that bottle?" cried the boatswain. | - Да неужто ты не шутишь насчет этой бутылки? |
"There is the lamp," said Keawe. | - Подойдем к фонарю, - сказал Кэаве. |
"Do I look as if I was jesting?" | - Взгляни: похоже, чтобы я шутил? |
"That is so," said the boatswain. | - Что верно, то верно, - сказал боцман. |
"You look as serious as a ghost." | - Вид у тебя серьезный, прямо как у привидения. |
"Well, then," said Keawe, "here are two centimes; you must go to my wife in the house, and offer her these for the bottle, which (if I am not much mistaken) she will give you instantly. |