Бес из бутылки | страница 49



- Так слушай, - сказал Кэаве. - Вот два сантима. Ступай к моей жене и предложи ей продать тебе за эти деньги бутылку, и она - если я хоть что-нибудь еще соображаю - тотчас же тебе ее отдаст.
Bring it to me here, and I will buy it back from you for one; for that is the law with this bottle, that it still must be sold for a less sum.Тащи бутылку сюда, и я куплю ее у тебя за один сантим. Потому что такой уж тут действует закон: эту бутылку можно продать только с убытком.
But whatever you do, never breathe a word to her that you have come from me."Но смотри не проговорись жене, что это я тебя прислал.
"Mate, I wonder are you making a fool of me?" asked the boatswain.- А может, ты меня дурачишь, приятель? -спросил боцман.
"It will do you no harm if I am," returned Keawe.- Ну пусть так, что ты на этом теряешь? - возразил Кэаве.
"That is so, mate," said the boatswain.- Это верно, приятель, - согласился боцман.
"And if you doubt me," added Keawe, "you can try.- Если ты мне не веришь, - сказал Кэаве, - так попробуй проверь.
As soon as you are clear of the house, wish to have your pocket full of money, or a bottle of the best rum, or what you please, and you will see the virtue of the thing."Как только выйдешь из дому, пожелай себе полный карман денег, или бутылку самого лучшего рому, или еще чего-нибудь, что тебе больше по нраву, и тогда увидишь, какая сила в этой бутылке.
"Very well, Kanaka," says the boatswain.- Идет, канак, - сказал боцман.
"I will try; but if you are having your fun out of me, I will take my fun out of you with a belaying pin."- Пойду попробую. Но если ты решил потешиться надо мной, я тоже над тобой потешусь -вымбовкой по голове.
So the whaler-man went off upon the avenue; and Keawe stood and waited.И старый китобой зашагал по улице, а Кэаве остался ждать.
It was near the same spot where Kokua had waited the night before; but Keawe was more resolved, and never faltered in his purpose; only his soul was bitter with despair.И было это неподалеку от того места, где Кокуа ждала старика в прошлую ночь; только Кэаве был больше исполнен решимости и не колебался ни единого мгновения, хотя на душе у него было черным-черно от отчаяния.
It seemed a long time he had to wait before he heard a voice singing in the darkness of the avenue.Долго, как показалось Кэаве, пришлось ему ждать, но вот из мрака до него донеслось пение.
He knew the voice to be the boatswain's; but it was strange how drunken it appeared upon a sudden.