Бес из бутылки | страница 3



- Жаль, что у тебя так мало денег, - сказал он. -Это причинит тебе лишние хлопоты в будущем, но тем не менее можешь получить и за пятьдесят долларов.
"The house?" asked Keawe.- Этот дом? - спросил Кэаве.
"No, not the house," replied the man; "but the bottle.- Нет, не дом, - отвечал человек, - а бутылку.
For, I must tell you, although I appear to you so rich and fortunate, all my fortune, and this house itself and its garden, came out of a bottle not much bigger than a pint.Видишь ли, должен тебе признаться, что все мое богатство, хоть, может, я и кажусь тебе великим богачом и удачником, - этот дом и этот сад, - все возникло из бутылки величиной чуть больше пинты.
This is it."Вот она.
And he opened a lockfast place, and took out a round-bellied bottle with a long neck; the glass of it was white like milk, with changing rainbow colours in the grain.И, отперев какой-то шкафчик, он достал оттуда круглую пузатую бутылку с длинным горлышком. Бутылка была из белого молочного стекла, переливавшегося всеми цветами и оттенками радуги.
Withinsides something obscurely moved, like a shadow and a fire.А внутри бутылки светилось и трепетало что-то неуловимое, подобное то тени, то языку пламени.
"This is the bottle," said the man; and, when Keawe laughed, "You do not believe me?" he added.- Вот она, эта бутылка, - сказал человек и, когда Кэаве рассмеялся, добавил: - Ты не веришь мне?
"Try, then, for yourself.Так испытай ее сам.
See if you can break it."Попробуй-ка ее разбить.
So Keawe took the bottle up and dashed it on the floor till he was weary; but it jumped on the floor like a child's ball, and was not injured.И тогда Кэаве взял бутылку и стал швырять ее об пол, пока не утомился, но бутылка отскакивала от пола, словно детский мяч, и хоть бы что.
"This is a strange thing," said Keawe.- Удивительное дело, - сказал Кэаве.
"For by the touch of it, as well as by the look, the bottle should be of glass."- Поглядеть да потрогать, так кажется, будто эта бутылка из стекла.
"Of glass it is," replied the man, sighing more heavily than ever; "but the glass of it was tempered in the flames of hell.- Она и есть из стекла, - еще горестней вздохнув, отвечал человек, - да только стекло закалилось в адском пламени.
An imp lives in it, and that is the shadow we behold there moving; or so I suppose.В этой бутылке живет черт - видишь, там что-то движется, словно тень какая-то.
If any man buy this bottle the imp is at his command; all that he desires-- love, fame, money, houses like this house, ay, or a city like this city—all are his at the word uttered.