- Жаль, что у тебя так мало денег, - сказал он. -Это причинит тебе лишние хлопоты в будущем, но тем не менее можешь получить и за пятьдесят долларов. |
"The house?" asked Keawe. | - Этот дом? - спросил Кэаве. |
"No, not the house," replied the man; "but the bottle. | - Нет, не дом, - отвечал человек, - а бутылку. |
For, I must tell you, although I appear to you so rich and fortunate, all my fortune, and this house itself and its garden, came out of a bottle not much bigger than a pint. | Видишь ли, должен тебе признаться, что все мое богатство, хоть, может, я и кажусь тебе великим богачом и удачником, - этот дом и этот сад, - все возникло из бутылки величиной чуть больше пинты. |
This is it." | Вот она. |
And he opened a lockfast place, and took out a round-bellied bottle with a long neck; the glass of it was white like milk, with changing rainbow colours in the grain. | И, отперев какой-то шкафчик, он достал оттуда круглую пузатую бутылку с длинным горлышком. Бутылка была из белого молочного стекла, переливавшегося всеми цветами и оттенками радуги. |
Withinsides something obscurely moved, like a shadow and a fire. | А внутри бутылки светилось и трепетало что-то неуловимое, подобное то тени, то языку пламени. |
"This is the bottle," said the man; and, when Keawe laughed, "You do not believe me?" he added. | - Вот она, эта бутылка, - сказал человек и, когда Кэаве рассмеялся, добавил: - Ты не веришь мне? |
"Try, then, for yourself. | Так испытай ее сам. |
See if you can break it." | Попробуй-ка ее разбить. |
So Keawe took the bottle up and dashed it on the floor till he was weary; but it jumped on the floor like a child's ball, and was not injured. | И тогда Кэаве взял бутылку и стал швырять ее об пол, пока не утомился, но бутылка отскакивала от пола, словно детский мяч, и хоть бы что. |
"This is a strange thing," said Keawe. | - Удивительное дело, - сказал Кэаве. |
"For by the touch of it, as well as by the look, the bottle should be of glass." | - Поглядеть да потрогать, так кажется, будто эта бутылка из стекла. |
"Of glass it is," replied the man, sighing more heavily than ever; "but the glass of it was tempered in the flames of hell. | - Она и есть из стекла, - еще горестней вздохнув, отвечал человек, - да только стекло закалилось в адском пламени. |
An imp lives in it, and that is the shadow we behold there moving; or so I suppose. | В этой бутылке живет черт - видишь, там что-то движется, словно тень какая-то. |
If any man buy this bottle the imp is at his command; all that he desires-- love, fame, money, houses like this house, ay, or a city like this city—all are his at the word uttered. |