Бес из бутылки | страница 4
Это черт, или так по крайней мере я думаю. Человек, который приобретет другу бутылку, будет повелевать чертом, и чего бы он отныне себе ни пожелал, все - любовь, слава, деньги, дома, подобные этому, да, да, и даже города, подобные этому, - все получит он по первому своему слову. | |
Napoleon had this bottle, and by it he grew to be the king of the world; but he sold it a the last, and fell. | Наполеон владел этой бутылкой, и она сделала его властелином мира, но потом он продал ее и пал. |
Captain Cook had this bottle, and by it he found his way to so many islands; but he, too sold it, and was slain upon Hawaii. | Капитан Кук владел этой бутылкой, и она открыла ему путь ко многим островам, но и он тоже продал ее, и был убит на Гавайях. |
For, once it is sold, the power goes and the protection; and unless a man remain content with what he has, ill will befall him." | Ибо, как только продашь бутылку, сразу лишаешься ее могущественной защиты, и если не удовольствуешься тем, что имеешь, к тебе приходит беда. |
"And yet you talk of selling it yourself?" Keawe said. | - А как же ты сам говоришь, что хочешь ее продать? - спросил Кэаве. |
"I have all I wish, and I am growing elderly," replied the man. | - У меня есть все, чего я могу пожелать, и ко мне подкрадывается старость, - отвечал человек. |
"There is one thing the imp cannot do--he cannot prolong life; and, it would not be fair to conceal from you, there is a drawback to the bottle; for if a man die before he sells it, he must burn in hell for ever." | - Только одного не может сделать черт в бутылке: он не может продлить человеку жизнь. И было бы нечестно утаить от тебя, что у этой бутылки есть недостаток: если человек умрет, не успев ее продать, он обречен вечно гореть в аду. |
"To be sure, that is a drawback and no mistake," cried Keawe. | - Да, уж это и впрямь недостаток, спору нет, -воскликнул Кэаве. |
"I would not meddle with the thing. | - Я бы нипочем не стал связываться с такой чертовщиной. |
I can do without a house, thank God; but there is on thing I could not be doing with one particle, and that is to be damned." | Могу, слава тебе господи, прожить и без дома. А вот накликать вечное проклятие на свою голову -это уж нет, не согласен. |
"Dear me, you must not run away with things, " returned the man. | - Полно, не торопись, зачем так далеко заглядывать вперед, - возразил человек. |
"All you have to do is to use the power of the imp in moderation, and then sell it to someone else, as I do to you, and finish your life in comfort." |
Книги, похожие на Бес из бутылки