Унесенные ветром. Том 2 | страница 46
She had become what Grandma Fontaine had counseled against, a woman who had seen the worst and so had nothing else to fear. | С ней произошло то, против чего предостерегала ее бабуля Фонтейн: она стала женщиной, которая видела самое страшное и теперь уже ничего не боится. |
Not life nor Mother nor loss of love nor public opinion. | Не боится жизни, не боится матери, не боится потерять любовь или пасть в глазах общества. |
Only hunger and her nightmare dream of hunger could make her afraid. | Сейчас испугать ее может лишь голод - реальный или увиденный во сне. |
A curious sense of lightness, of freedom, pervaded her now that she had finally hardened her heart against all that bound her to the old days and the old Scarlett. | Какое-то удивительное чувство легкости и свободы овладело Скарлетт теперь, когда она закрыла свое сердце всему, что привязывало ее к тем былым дням и к той былой Скарлетт. |
She had made her decision and, thank God, she wasn't afraid. | Она приняла решение и, слава богу, нисколечко не боится. |
She had nothing to lose and her mind was made up. | Ей нечего терять, она все обдумала. |
If she could only coax Rhett into marrying her, all would be perfect. | Если только ей удастся заманить Ретта в ловушку и женить на себе, все будет прекрасно. |
But if she couldn't--well she'd get the money just the same. | Ну, а если не удастся, - что ж, деньги она все равно добудет. |
For a brief moment she wondered with impersonal curiosity what would be expected of a mistress. | На секунду Скарлетт задумалась, с отстраненным любопытством спрашивая себя: а что, интересно, требуется от любовницы? |
Would Rhett insist on keeping her in Atlanta as people said he kept the Watling woman? | Будет ли Ретт настаивать на том, чтобы она жила в Атланте, где, судя по слухам, живет эта его Уотлинг? |
If he made her stay in Atlanta, he'd have to pay well--pay enough to balance what her absence from Tara would be worth. | Если он заставит ее жить в Атланте, ему придется хорошо за это заплатить-заплатить столько, чтобы Тара не пострадала от ее отсутствия. |
Scarlett was very ignorant of the hidden side of men's lives and had no way of knowing just what the arrangement might involve. | Скарлетт понятия не имела, из чего складывается интимная жизнь мужчины, и потому не представляла себе, каковы могут быть условия договора. |
And she wondered if she would have a baby. | А что, если у нее появится ребенок? |
That would be distinctly terrible. | Это будет просто ужасно. |
Книги, похожие на Унесенные ветром. Том 2