Унесенные ветром. Том 2 | страница 36
"Get off those steps, you trashy wench!" she cried. | - Сойди сейчас же со ступеней, ты, дрянь! -закричала она. |
"Get off this land! | - Убирайся с нашей земли! |
Get out!" | Вон отсюда! |
Emmie's jaw sagged suddenly and she glanced at Jonas who came up with lowering brows. | У Эмми отвисла челюсть, и она взглянула на Джонаса. |
He made an effort at dignity, despite his anger. | Тот шагнул, насупившись, стараясь держаться с достоинством, несмотря на закипавший гнев. |
"You must not speak that way to my wife," he said. | - Вы не должны так говорить с моей женой, -сказал он. |
"Wife?" said Scarlett and burst into a laugh that was cutting with contempt. | - Женой?! - повторила Скарлетт и разразилась презрительным смехом, резавшим точно нож. |
"High time you made her your wife. | - Тебе давно пора было на ней жениться. |
Who baptized your other brats after you killed my mother?" | А кто крестил остальных твоих выродков после того, как ты убила мою мать? |
Emmie said "Oh!" and retreated hastily down the steps but Jonas stopped her flight toward the carriage with a rough grip on her arm. | - О! - воскликнула Эмми, повернулась и, сбежав со ступеней, кинулась к коляске, но Джонас резко схватил ее за руку и задержал. |
"We came out here to pay a call--a friendly call," he snarled. | - Мы сюда приехали с визитом - с дружеским визитом, - прошипел он. |
"And talk a little business with old friends--" | - А также потолковать об одном небольшом дельце со старыми друзьями... |
"Friends?" | - Друзьями? |
Scarlett's voice was like a whiplash. | - Это прозвучало как удар хлыста. |
"When were we ever friends with the like of you? | - Да разве мы когда-нибудь дружили с такими, как ты? |
The Slatterys lived on our charity and paid it back by killing Mother--and you--you-- Pa discharged you about Emmie's brat and you know it. | Слэттери жили нашими благодеяниями и отблагодарили нас за это, убив мою мать, а ты... ты... папа выгнал тебя потому, что ты сделал Эмми ребенка, ты прекрасно это знаешь. |
Friends? | Друзья?! |
Get off this place before I call Mr. Benteen and Mr. Wilkes." | Убирайся отсюда, пока я не позвала мистера Бентина и мистера Уилкса. |
Under the words, Emmie broke her husband's hold and fled for the carriage, scrambling in with a flash of patent-leather boots with bright-red tops and red tassels. | Тут Эмми вырвалась из рук мужа, кинулась к коляске и мигом залезла в нее - мелькнули лишь лакированные сапожки с ярко-красной оторочкой и красными штрипками. |
Now Jonas shook with a fury equal to Scarlett's and his sallow face was as red as an angry turkey gobbler's. |
Книги, похожие на Унесенные ветром. Том 2