Унесенные ветром. Том 2 | страница 36
| "Get off those steps, you trashy wench!" she cried. | - Сойди сейчас же со ступеней, ты, дрянь! -закричала она. | 
| "Get off this land! | - Убирайся с нашей земли! | 
| Get out!" | Вон отсюда! | 
| Emmie's jaw sagged suddenly and she glanced at Jonas who came up with lowering brows. | У Эмми отвисла челюсть, и она взглянула на Джонаса. | 
| He made an effort at dignity, despite his anger. | Тот шагнул, насупившись, стараясь держаться с достоинством, несмотря на закипавший гнев. | 
| "You must not speak that way to my wife," he said. | - Вы не должны так говорить с моей женой, -сказал он. | 
| "Wife?" said Scarlett and burst into a laugh that was cutting with contempt. | - Женой?! - повторила Скарлетт и разразилась презрительным смехом, резавшим точно нож. | 
| "High time you made her your wife. | - Тебе давно пора было на ней жениться. | 
| Who baptized your other brats after you killed my mother?" | А кто крестил остальных твоих выродков после того, как ты убила мою мать? | 
| Emmie said "Oh!" and retreated hastily down the steps but Jonas stopped her flight toward the carriage with a rough grip on her arm. | - О! - воскликнула Эмми, повернулась и, сбежав со ступеней, кинулась к коляске, но Джонас резко схватил ее за руку и задержал. | 
| "We came out here to pay a call--a friendly call," he snarled. | - Мы сюда приехали с визитом - с дружеским визитом, - прошипел он. | 
| "And talk a little business with old friends--" | - А также потолковать об одном небольшом дельце со старыми друзьями... | 
| "Friends?" | - Друзьями? | 
| Scarlett's voice was like a whiplash. | - Это прозвучало как удар хлыста. | 
| "When were we ever friends with the like of you? | - Да разве мы когда-нибудь дружили с такими, как ты? | 
| The Slatterys lived on our charity and paid it back by killing Mother--and you--you-- Pa discharged you about Emmie's brat and you know it. | Слэттери жили нашими благодеяниями и отблагодарили нас за это, убив мою мать, а ты... ты... папа выгнал тебя потому, что ты сделал Эмми ребенка, ты прекрасно это знаешь. | 
| Friends? | Друзья?! | 
| Get off this place before I call Mr. Benteen and Mr. Wilkes." | Убирайся отсюда, пока я не позвала мистера Бентина и мистера Уилкса. | 
| Under the words, Emmie broke her husband's hold and fled for the carriage, scrambling in with a flash of patent-leather boots with bright-red tops and red tassels. | Тут Эмми вырвалась из рук мужа, кинулась к коляске и мигом залезла в нее - мелькнули лишь лакированные сапожки с ярко-красной оторочкой и красными штрипками. | 
| Now Jonas shook with a fury equal to Scarlett's and his sallow face was as red as an angry turkey gobbler's. | 
            
            Книги, похожие на Унесенные ветром. Том 2
        
     
                        
                     
                        
                     
                        
                     
                        
                    