Унесенные ветром. Том 2 | страница 20
Maybe it wasn't so to everyone. | Возможно, она не была такой для всех. |
I know that now. | Теперь я даже твердо знаю, что не была. |
But to me, living at Twelve Oaks, there was a real beauty to living. | Но мне, когда я жил в Двенадцати Дубах, жизнь казалась поистине прекрасной. |
I belonged in that life. | И я был частью этой жизни. |
I was a part of it. | Я составлял с ней единое целое. |
And now it is gone and I am out of place in this new life, and I am afraid. | А теперь ее не стало, и мне нет места в новой жизни, и я боюсь. |
Now, I know that in the old days it was a shadow show I watched. | Теперь я знаю, что раньше я видел не жизнь, а лишь игру теней. |
I avoided everything which was not shadowy, people and situations which were too real, too vital. | Я избегал всего, что не было призрачно, - избегал обстоятельств и людей, слишком живых, слишком реальных. |
I resented their intrusion. | Я злился, когда они вторгались в мою жизнь. |
I tried to avoid you too, Scarlett. | Я старался избегать и вас, Скарлетт. |
You were too full of living and too real and I was cowardly enough to prefer shadows and dreams." | В вас жизнь била ключом, вы были слишком реальны, а я трусливо предпочитал тени и мечты. |
"But--but--Melly?" | - А... а... Мелли? |
"Melanie is the gentlest of dreams and a part of my dreaming. | - Мелани - самая неясная из моих грез, она всегда присутствовала в моих мечтаниях. |
And if the war had not come I would have lived out my life, happily buried at Twelve Oaks, contentedly watching life go by and never being a part of it. | И не случись войны, я бы так и прожил в счастливом уединении Двенадцати Дубов, наблюдая за тем, как жизнь течет мимо, однако не участвуя в ней. |
But when the war came, life as it really is thrust itself against me. | Но вот началась война, и жизнь подлинная, реальная обрушилась на меня. |
The first time I went into action--it was at Bull Run, you remember--I saw my boyhood friends blown to bits and heard dying horses scream and learned the sickeningly horrible feeling of seeing men crumple up and spit blood when I shot them. | В первом же сражении - а было это, вы помните, у Булл-Рэна - я увидел, как друзей моего детства разрывало на куски снарядами, я слышал ржание гибнущих лошадей, познал мерзкую тошноту, которая подкатывает к горлу, когда у тебя на глазах вдруг сгибается пополам и харкает кровью человек, в которого ты всадил пулю. |
But those weren't the worst things about the war, Scarlett. | Но не это самое страшное на войне, Скарлетт. |
Книги, похожие на Унесенные ветром. Том 2