|
"It's a curse--this not wanting to look on naked realities. | - Это проклятие, когда человек не хочет смотреть в лицо реальности. |
Until the war, life was never more real to me than a shadow show on a curtain. | До войны жизнь казалась мне не более реальной, чем игра теней на занавеси. |
And I preferred it so. | И меня это вполне устраивало. |
I do not like the outlines of things to be too sharp. | Я не люблю слишком резких очертаний. |
I like them gently blurred, a little hazy." | Я люблю размытые, слегка затуманенные контуры. |
He stopped and smiled faintly, shivering a little as the cold wind went through his thin shirt. | - Он помолчал, легкая улыбка тронула его губы; внезапно он вздрогнул, почувствовав сквозь тонкую рубашку прикосновение холодного ветра. |
"In other words, Scarlett, I am a coward." | - Иными словами, Скарлетт, я - трус. |
His talk of shadow shows and hazy outlines conveyed no meaning to her but his last words were in language she could understand. | Она слушала его рассуждения насчет теней и размытых контуров и ничего не понимала, но его последние слова уже были на языке ей доступном. |
She knew they were untrue. Cowardice was not in him. | Она знала, что это - не правда: трусость не в его натуре. |
Every line of his slender body spoke of generations of brave and gallant men and Scarlett knew his war record by heart. | Его стройное тело свидетельствовало о поколениях храбрых, мужественных людей, да к тому же Скарлетт знала и об его ратных подвигах. |
"Why, that's not so! | - Но это же не так! |
Would a coward have climbed on the cannon at Gettysburg and rallied the men? | Разве трус мог бы вскочить на пушку под Геттисбергом и сплотить солдат вокруг себя?! |
Would the General himself have written Melanie a letter about a coward? | Разве стал бы сам генерал писать Мелани письмо про труса? |
And--" | И потом... |
"That's not courage," he said tiredly. | - Это не храбрость, - устало произнес он. |
"Fighting is like champagne. | - Обстановка боя действует как шампанское. |
It goes to the heads of cowards as quickly as of heroes. | Ударяет в голову равно трусам и героям. |
Any fool can be brave on a battle field when it's be brave or else be killed. | Любой дурак может быть храбрым на поле брани, потому что, если не будешь храбрым, тебя убьют. |
I'm talking of something else. | Я говорю сейчас о другом. |
And my kind of cowardice is infinitely worse than if I had run the first time I heard a cannon fired." | Моя трусость бесконечно хуже того чувства, которое побуждает человека бежать при первом пушечном выстреле. |