- И вы пришли ко мне в надежде, что я помогу. |
Well, I can't." | Ну, а я не в состоянии помочь. |
His eyes were bitter as he looked toward the axe and the pile of logs. | - Он с невыразимой горечью посмотрел на топор и на груду кольев. |
"My home is gone and all the money that I so took for granted I never realized I had it. | - Дома моего не стало, как не стало и денег, которые у меня были и обладание которыми я считал само собой разумеющимся. |
And I am fitted for nothing in this world, for the world I belonged in has gone. | Я не приспособлен жить в этом мире, а мир, к которому я принадлежал, - исчез. |
I can't help you, Scarlett, except by learning with as good grace as possible to be a clumsy farmer. | Я ничем не могу помочь вам, Скарлетт, могу лишь попытаться стать захудалым фермером. |
And that won't keep Tara for you. | А этим я вам Тары не сохраню. |
Don't you think I realize the bitterness of our situation, living here on your charity-- Oh, yes, Scarlett, your charity. | Неужели, вы думаете, я не понимаю всей горечи нашего положения: ведь я по сути дела давно живу вашими щедротами... О да, Скарлетт, именно так: вашими щедротами. |
I can never repay you what you've done for me and for mine out of the kindness of your heart. | И я никогда не смогу расплатиться с вами за то, что вы по доброте душевной сделали для меня и для моих близких. |
I realize it more acutely every day. | С каждым днем я все острее это сознаю. |
And every day I see more clearly how helpless I am to cope with what has come on us all-- Every day my accursed shrinking from realities makes it harder for me to face the new realities. | И с каждым днем все яснее вижу, сколь я беспомощен, сколь не способен справиться с тем, что обрушилось на всех нас... С каждым днем моя проклятая боязнь действительности все больше осложняет мне жизнь, не позволяя взглянуть в лицо тому новому, что в нашей действительности появилось. |
Do you know what I mean?" | Вы понимаете, о чем я говорю? |
She nodded. | Она кивнула. |
She had no very clear idea what he meant but she clung breathlessly on his words. | Ей было не очень ясно, что он имел в виду, но она, затаив дыхание, впитывала его слова. |
This was the first time he had ever spoken to her of the things he was thinking when he seemed so remote from her. | Впервые он делился с ней своими мыслями - он, который всегда был так от нее далек. |
It excited her as if she were on the brink of a discovery. | И она вся пылала от волнения, словно ей вот-вот должно было открыться что-то. |