Унесенные ветром. Том 2 | страница 17



- И вы пришли ко мне в надежде, что я помогу.
Well, I can't."Ну, а я не в состоянии помочь.
His eyes were bitter as he looked toward the axe and the pile of logs.- Он с невыразимой горечью посмотрел на топор и на груду кольев.
"My home is gone and all the money that I so took for granted I never realized I had it.- Дома моего не стало, как не стало и денег, которые у меня были и обладание которыми я считал само собой разумеющимся.
And I am fitted for nothing in this world, for the world I belonged in has gone.Я не приспособлен жить в этом мире, а мир, к которому я принадлежал, - исчез.
I can't help you, Scarlett, except by learning with as good grace as possible to be a clumsy farmer.Я ничем не могу помочь вам, Скарлетт, могу лишь попытаться стать захудалым фермером.
And that won't keep Tara for you.А этим я вам Тары не сохраню.
Don't you think I realize the bitterness of our situation, living here on your charity-- Oh, yes, Scarlett, your charity.Неужели, вы думаете, я не понимаю всей горечи нашего положения: ведь я по сути дела давно живу вашими щедротами... О да, Скарлетт, именно так: вашими щедротами.
I can never repay you what you've done for me and for mine out of the kindness of your heart.И я никогда не смогу расплатиться с вами за то, что вы по доброте душевной сделали для меня и для моих близких.
I realize it more acutely every day.С каждым днем я все острее это сознаю.
And every day I see more clearly how helpless I am to cope with what has come on us all-- Every day my accursed shrinking from realities makes it harder for me to face the new realities.И с каждым днем все яснее вижу, сколь я беспомощен, сколь не способен справиться с тем, что обрушилось на всех нас... С каждым днем моя проклятая боязнь действительности все больше осложняет мне жизнь, не позволяя взглянуть в лицо тому новому, что в нашей действительности появилось.
Do you know what I mean?"Вы понимаете, о чем я говорю?
She nodded.Она кивнула.
She had no very clear idea what he meant but she clung breathlessly on his words.Ей было не очень ясно, что он имел в виду, но она, затаив дыхание, впитывала его слова.
This was the first time he had ever spoken to her of the things he was thinking when he seemed so remote from her.Впервые он делился с ней своими мыслями - он, который всегда был так от нее далек.
It excited her as if she were on the brink of a discovery.И она вся пылала от волнения, словно ей вот-вот должно было открыться что-то.