At least, it has been interesting, if not comfortable, to witness a Gotterdammerung." | По крайней мере, мы хоть видели Gotterdammerung - любопытно, хотя и не очень приятно. |
"A what?" | - Видели - что? |
"A dusk of the gods. | - Сумерки богов. |
Unfortunately, we Southerners did think we were gods." | К несчастью, мы - южане - считали ведь себя богами. |
"For Heaven's sake, Ashley Wilkes! | - Ради всего святого, Эшли Уилкс! |
Don't stand there and talk nonsense at me when it's us who are going to be winnowed out!" | Не стойте и не болтайте чепухи - ведь это мы же вот-вот пойдем ко дну! |
Something of her exasperated weariness seemed to penetrate his mind, calling it back from its wanderings, for he raised her hands with tenderness and, turning them palm up, looked at the calluses. | Ее страстное отчаяние, казалось, проникло в его сознание, вернуло мысль из тех далеких краев, где она блуждала, ибо он неясно взял Скарлетт за руки и, повернув их ладонями вверх, посмотрел на мозоли. |
"These are the most beautiful hands I know," he said and kissed each palm lightly. | - Самые красивые руки, которые я когда-либо видел, - сказал он и легонько по очереди поцеловал обе ладони. |
"They are beautiful because they are strong and every callus is a medal, Scarlett, every blister an award for bravery and unselfishness. | - Они красивые, потому что сильные, и каждая мозоль на них - это медаль, Скарлетт, каждая ссадина - награда за мужество и бескорыстие. |
They've been roughened for all of us, your father, the girls, Melanie, the baby, the negroes and for me. | И загрубели они потому, что трудились за нас всех - и за вашего отца, и за девочек, и за Мелани, и за малыша, и за негров, и за меня. |
My dear, I know what you are thinking. | Хорошая моя, я знаю, о чем вы сейчас думаете. |
You're thinking, | Вы думаете: |
'Here stands an impractical fool talking tommyrot about dead gods when living people are in danger.' | "Какой же он непрактичный дурак и болтун, несет всякую чушь про мертвых богов, в то время как живые люди - в опасности". |
Isn't that true?" | Ведь правда, вы так думаете? |
She nodded, wishing he would keep on holding her hands forever, but he dropped them. | Она кивнула, от души желая, чтобы он всю жизнь держал ее руки, но он выпустил их. |
"And you came to me, hoping I could help you. |