Beatrice Tarleton was a busy woman, having on her hands not only a large cotton plantation, a hundred negroes and eight children, but the largest horse-breeding farm in the state as well. | Беатриса Тарлтон была женщина деловая и несла на своих плечах не только заботу о большой хлопковой плантации, сотне негров-рабов и восьми своих отпрысках, но вдобавок еще и управляла самым крупным конным заводом во всем штате. |
She was hot-tempered and easily plagued by the frequent scrapes of her four sons, and while no one was permitted to whip a horse or a slave, she felt that a lick now and then didn't do the boys any harm. | Нрав у нее был горячий, и она легко впадала в ярость от бесчисленных проделок своих четырех сыновей, и если телесные наказания для лошадей или для негров находились в ее владениях под строжайшим запретом, то мальчишкам порка время от времени не могла, по ее мнению, принести вреда. |
"Of course she won't hit Boyd. | - Нет, конечно, Бойда она не тронет. |
She never did beat Boyd much because he's the oldest and besides he's the runt of the litter," said Stuart, proud of his six feet two. | С Бойдом ма не особенно крепко расправляется, потому как он самый старший, а ростом не вышел, - сказал Стюарт не без тайной гордости за свои шесть футов два дюйма. |
"That's why we left him at home to explain things to her. | - Мы потому и оставили его дома объясняться с ней. |
God'lmighty, Ma ought to stop licking us! | Да, черт побери. Пора бы уж ма перестать задавать нам трепку! |
We're nineteen and Tom's twenty-one, and she acts like we're six years old." | Нам же по девятнадцати, а Тому двадцать один, а она обращается с нами, как с шестилетними. |
"Will your mother ride the new horse to the Wilkes barbecue tomorrow?" | - Ваша мама поедет завтра на барбекю note 1 к Уилксам на этой новой лошади? |
"She wants to, but Pa says he's too dangerous. | - Она поехала бы, да папа сказал, что это опасно, лошадь слишком горяча. |
And, anyway, the girls won't let her. | Ну и девчонки ей не дадут. |