Унесенные ветром. Том 1 | страница 7



Если я еще раз услышу про войну, я уйду в дом.
She meant what she said, for she could never long endure any conversation of which she was not the chief subject.И можно было не сомневаться, что она сдержит слово. Ибо Скарлетт не выносила разговоров, главной темой которых не являлась она сама.
But she smiled when she spoke, consciously deepening her dimple and fluttering her bristly black lashes as swiftly as butterflies' wings.Однако плутовка произнесла свои угрозы с улыбкой, - памятуя о том, что от этого у нее заиграют ямочки на щеках, - и, словно бабочка крылышками, взмахнула длинными темными ресницами.
The boys were enchanted, as she had intended them to be, and they hastened to apologize for boring her.Мальчики были очарованы - а только этого она и стремилась достичь - и поспешили принести извинения.
They thought none the less of her for her lack of interest.Отсутствие интереса к военным делам ничуть не уронило ее в их глазах.
Indeed, they thought more.По правде говоря, даже наоборот.
War was men's business, not ladies', and they took her attitude as evidence of her femininity.Война - занятие мужское, а отнюдь не дамское, и в поведении Скарлетт они усмотрели одно лишь свидетельство ее безупречной женственности.
Having maneuvered them away from the boring subject of war, she went back with interest to their immediate situation.Уведя собеседников в сторону от надоевшей темы войны, Скарлетт с увлечением вернулась к их личным делам:
"What did your mother say about you two being expelled again?"- А что сказала ваша мама, узнав, что вас обоих снова исключили из университета?
The boys looked uncomfortable, recalling their mother's conduct three months ago when they had come home, by request, from the University of Virginia.Юноши смутились, припомнив, как встретила их мать три месяца назад, когда они, изгнанные из Виргинского университета, возвратились домой.
"Well," said Stuart, "she hasn't had a chance to say anything yet.- Да, видишь ли, - сказал Стюарт, - она пока еще не имела возможности ничего сказать.
Tom and us left home early this morning before she got up, and Tom's laying out over at the Fontaines' while we came over here."Мы вместе с Томом уехали сегодня из дома рано утром, пока она не встала, и Том засел у Фонтейнов, а мы поскакали сюда.
"Didn't she say anything when you got home last night?"- А вчера вечером, когда вы явились домой, она тоже ничего не сказала?
"We were in luck last night.