Слева - то же самое. |
Only through the windshield ahead of them did Rachel have any visibility... an endless expanse of ice. | Только сквозь ветровое стекло Рейчел могла что-то рассмотреть... это что-то было бесконечным заснеженным пространством. |
She felt like she had landed on a dead planet. | Ощущение было такое, словно после долгого полета они приземлились на мертвую планету. |
Aside from the line on the ice, there were no signs of life. | Единственным признаком жизни служила красная полоса на льду. |
Then Rachel heard it. | А потом Рейчел услышала... |
In the distance, another engine was approaching. | Издалека приближался звук другого двигателя. |
Higher pitched. | Тон его казался выше. |
The sound grew louder until a machine came into view. | Шум становился все громче, и наконец машина возникла в поле зрения. |
It was a large, multi treaded snow tractor churning toward them up the ice trough. | К ним приближался большой снегоход. Он тяжело пробирался вдоль ледяной ложбины. |
Tall and spindly, it looked like a towering futuristic insect grinding toward them on voracious spinning feet. | Высокий, разлапистый, он напоминал огромное фантастическое насекомое, шагающее на мощных, все сметающих на своем пути ногах. |
Mounted high on the chassis was an enclosed Plexiglas cabin with a rack of floodlights illuminating its way. | Вознесенная на верхотуру плексигласовая кабина была снабжена мощными фарами, посылающими вперед и вокруг широкие полосы света. |
The machine shuddered to a halt directly beside the F-14. | Снегоход, задрожав, замер рядом с самолетом. |
The door on the Plexiglas cabin opened, and a figure climbed down a ladder onto the ice. | Дверь кабины открылась, и по лестнице на лед спустился человек. |
He was bundled from head to foot in a puffy white jumpsuit that gave the impression he had been inflated. | Он был одет в толстый белый комбинезон и казался словно надутым. |
Mad Max meets the Pillsbury Dough Boy, Rachel thought, relieved at least to see this strange planet was inhabited. | Безумный Макс встречается с Пончиком Пиллсбери, невольно подумала Рейчел. Увидеть, что странная планета в действительности населена, необыкновенно приятно. |
The man signaled for the F-14 pilot to pop the hatch. | Человек знаком показал, чтобы пилот откинул фонарь кабины. |
The pilot obeyed. | Тот исполнил требуемое. |
When the cockpit opened, the gust of air that tore through Rachel's body chilled her instantly to the core. | Едва кабина открылась, поток холодного воздуха моментально пробрал все существо Рейчел и, казалось, заморозил ее до глубины души. |