- Еще изменения, - произнес контролер. |
"A new player has entered the arena." | - На сцене новый игрок. |
"What new player?" | - Какой новый игрок? |
Delta-One listened. | Дельта-1 внимательно слушал. |
An interesting gamble. | Интересная игра. |
Someone out there was playing for keeps. | Кто-то там, далеко, играет ва-банк. |
"Do you think she can be trusted?" | - Вы считаете, ей можно доверять? |
"She needs to be watched very closely." | - Надо очень внимательно за ней следить. |
"And if there is trouble?" | - А если последуют неприятности? |
There was no hesitation on the line. | Контролер не колебался: |
"Your orders stand." | - Все распоряжения остаются в силе. |
16 | ГЛАВА 16 |
Rachel Sexton had been flying due north for over an hour. | Вот уже час Рейчел Секстон летела на север. |
Other than a fleeting glimpse of Newfoundland, she had seen nothing but water beneath the F-14 for the entire journey. | На протяжении всего пути она видела внизу лишь воду. Только один раз промелькнула земля -Ньюфаундленд. |
Why did it have to be water? she thought, grimacing. | - Ну почему же столько воды? - пробормотала она. |
Rachel had plunged through the ice on a frozen pond while ice-skating when she was seven. | В возрасте семи лет, катаясь на коньках по замерзшему пруду, Рейчел провалилась под лед. |
Trapped beneath the surface, she was certain she would die. It had been her mother's powerful grasp that finally yanked Rachel's waterlogged body to safety. | Оказавшись в страшной ловушке, она уже не сомневалась, что умрет, когда неожиданно сильные руки матери вытащили ее из воды. |
Ever since that harrowing ordeal, Rachel had battled a persistent case of hydrophobia-a distinct wariness of open water, especially cold water. | С того страшного дня Рейчел нередко испытывала ужасные приступы гидрофобии. Особенно пугали ее бескрайние морские пространства и холодная вода. |
Today, with nothing but the North Atlantic as far as Rachel could see, her old fears had come creeping back. | И вот сейчас, когда вокруг не было ничего, кроме неба и Северного Ледовитого океана, страх снова пробудился в ней. |
Not until the pilot checked his bearings with Thule airbase in northern Greenland did Rachel realize how far they had traveled. | До той минуты, когда Ласигейн вышел на связь с военной базой Туле на севере Гренландии, чтобы сверить координаты, Рейчел и не представляла, как далеко они залетели. |
I'm above the Arctic Circle? | Неужели они за Полярным кругом? |
The revelation intensified her uneasiness. |