|
The beeping stopped, and the LCD began blinking. | Писк прекратился, и засветился жидкокристаллический дисплей. |
In fifteen seconds she would receive a secure text message. | Через пятнадцать секунд появилось сообщение. |
Sneeden grinned at the senator. | Сниден улыбнулся сенатору: |
"Your daughter is obviously a busy woman. | - Ваша дочь, несомненно, принадлежит к разряду деловых женщин. |
It's refreshing to see you two still find time in your schedules to dine together." | Тем более приятно видеть вас вместе за завтраком - ведь занятым людям непросто выкроить для этого часок! |
"As I said, family comes first." | - Я же сказал: семья превыше всего. |
Sneeden nodded, and then his gaze hardened. | Сниден понимающе кивнул, однако через секунду глаза его смотрели уже более холодно. |
"Might I ask, sir, how you and your daughter manage your conflicts of interest?" | - Могу ли я узнать, сэр, каким именно образом вы с дочерью разрешаете возникающие конфликты? |
"Conflicts?" | - Конфликты? |
Senator Sexton cocked his head with an innocent look of confusion. | - Сенатор поднял голову, словно не понимая, о чем именно идет речь. |
"What conflicts do you mean?" | - Какие конфликты вы имеете в виду? |
Rachel glanced up, grimacing at her father's act. | Рейчел невольно поморщилась: игра отца ее раздражала. |
She knew exactly where this was headed. | Она прекрасно поняла, к чему клонил репортер. |
Damn reporters, she thought. | Чертовы журналисты, думала Рейчел. |
Half of them were on political payrolls. | Половина из них состоит на содержании у политиков. |
The reporter's question was what journalists called a grapefruit -a question that was supposed to look like a tough inquiry but was in fact a scripted favor to the senator-a slow lob pitch that her father could line up and smash out of the park, clearing the air about a few things. | Вопрос явно относился к разряду так называемых грейпфрутов, то есть был призван производить впечатление жесткой журналистской работы, фактически же предоставлял сенатору простор для саморекламы. Как в теннисе: медленная высокая подача, которую отец мог с легкостью взять. В данном случае стояла задача прояснить кое-какие туманные вопросы. |
"Well, sir..." | - Ну как же, сэр... |
The reporter coughed, feigning uneasiness over the question. | - Журналист кашлянул, делая вид, что ему очень неловко и неприятно задавать подобные вопросы. |
"The conflict is that your daughter works for your opponent." | - Конфликт, например, заключается в том, что ваша дочь работает на вашего оппонента и соперника. |