"Скоро они все поймут, - попытался успокоить себя Харни, - скоро я вновь окажусь героем". |
He regretted having to keep his staff in the dark for so long, but secrecy was absolutely critical. | Ему было неприятно так долго держать собственных сотрудников в неведении, но секретность в этом деле казалась жизненно необходимой. |
And when it came to keeping secrets, the White House was known as the leakiest ship in Washington. | Стены Белого дома были слишком ненадежным препятствием для распространения секретов. |
Herney arrived in the waiting room outside the Oval Office and gave his secretary a cheery wave. | Харни вошел в приемную Овального кабинета и приветливо кивнул секретарше: |
"You look nice this morning, Dolores." | - Вы сегодня очаровательно выглядите, Долорес. |
"You too, sir," she said, eyeing his casual attire with unveiled disapproval. | - И вы тоже в прекрасной форме, сэр, - вежливо ответила та, неодобрительно оглядывая облачение президента. |
Herney lowered his voice. | Харни понизил голос: |
"I'd like you to organize a meeting for me." | - Попрошу вас организовать мне одну встречу. |
"With whom, sir?" | - С кем, сэр? |
"The entire White House staff." | - Со всеми сотрудниками Белого дома. |
His secretary glanced up. | Секретарша удивилась: |
"Your entire staff, sir? | - Со всеми вашими сотрудниками, сэр? |
All 145 of them?" | Со всеми ста сорока семью сотрудниками? |
"Exactly." | - Именно так. |
She looked uneasy. | Долорес выглядела смущенной. |
"Okay. | - Хорошо. |
Shall I set it up in... the Briefing Room?" | А где их собрать? В зале для пресс-конференций? |
Herney shook his head. | Харни отрицательно покачал головой: |
"No. | - Нет. |
Let's set it up in my office." | Давайте сделаем это в моем кабинете. |
Now she stared. | Секретарша не смогла сдержать своих чувств: |
"You want to see your entire staff inside the Oval Office?" | - Вы хотите видеть всех в Овальном кабинете? |
"Exactly." | - Да-да, вы правильно поняли. |
"All at once, sir?" | - И всех одновременно, сэр? |
"Why not? | - Почему бы и нет? |
Set it up for four p.m." | Назначьте встречу на четыре часа. |
The secretary nodded as though humoring a mental patient. | Секретарша кивнула, соглашаясь - как соглашаются, чтобы успокоить душевнобольного. |
"Very well, sir. | - Хорошо, сэр. |
And the meeting is regarding...?" | А тема встречи?.. |
"I have an important announcement to make to the American people tonight. | - Сегодня вечером я должен сделать американскому народу важное заявление. |
I want my staff to hear it first." | И хочу, чтобы мои ближайшие сотрудники услышали его первыми. |