|
A sudden dejected look swept across his secretary's face, almost as if she had secretly been dreading this moment. | На лице секретарши внезапно появилось тревожное, даже испуганное выражение, словно она ожидала чего-то ужасного. |
She lowered her voice. | Она поинтересовалась почти шепотом: |
"Sir, are you pulling out of the race?" | - Сэр, не хотите же вы сказать, что отказываетесь от дальнейшей борьбы за второй срок? |
Herney burst out laughing. | Харни рассмеялся: |
"Hell no, Dolores! | - Ради Бога, только не это, Долорес! |
I'm gearing up to fight!" | Я прямо-таки рвусь в бой! |
She looked doubtful. | Секретарша явно не спешила поверить в это. |
The media reports had all been saying President Herney was throwing the election. | Средства массовой информации в один голос кричали, что президент игнорирует предстоящие выборы. |
He gave her a reassuring wink. | Харни весело подмигнул: |
"Dolores, you've done a terrific job for me these past few years, and you'll do a terrific job for me for another four. | - Долорес, все эти годы вы так замечательно, преданно мне служили! Но вам придется поработать с таким же упорством еще четыре года. |
We're keeping the White House. I swear it." | Клянусь, в этот раз мы не покинем Белый дом! |
His secretary looked like she wanted to believe it. | Теперь Долорес смотрела на него так, словно очень хотела верить его словам. |
"Very well, sir. | - Да, сэр. |
I'll alert the staff. | Я обязательно соберу всех. |
Four p.m." | Ровно в четыре. |
* * * As Zach Herney entered the Oval Office, he couldn't help but smile at the image of his entire staff crammed into the deceptively small chamber. | * * * Входя в Овальный кабинет, Зак Харни не мог сдержать улыбку: он представил, как все его сотрудники столпятся в этой кажущейся совсем небольшой комнате. |
Although this great office had enjoyed many nicknames over the years-the Loo, Dick's Den, the Clinton Bedroom-Herney's favorite was "the Lobster Trap." | Знаменитый кабинет за свою долгую историю приобрел множество различных прозвищ. Как только его не называли: мужская комната, берлога Дика, спальня Клинтона. Харни предпочитал называть его "ловушкой для омаров". |
It seemed most fitting. | Это казалось самым подходящим. |
Each time a newcomer entered the Oval Office, disorientation set in immediately. | Каждый раз, когда в кабинет входил новый человек, он моментально терял равновесие и точку опоры. |
The symmetry of the room, the gently curving walls, the discreetly disguised doorways in and out, all gave visitors the dizzying sense they'd been blindfolded and spun around. |