|
President Zach Herney, even after three and a half years in the White House, seldom felt at home here among the maze of chandeliers, antiques, and armed Marines. | Президент Зак Харни провел в Белом доме уже три с половиной года, однако редко чувствовал себя здесь уютно. Его стесняло и смущало это собрание канделябров и других старинных вещей, охраняемое вооруженными морскими пехотинцами. |
At the moment, however, as he strode toward the West Wing, he felt invigorated and oddly at ease, his feet almost weightless on the plush carpeting. | Но сейчас, шагая в сторону Западного крыла, Зак ощущал странный подъем и легкость, а ноги сами несли его по мягкому толстому ковру. |
Several members of the White House staff looked up as the President approached. | Несколько служащих Белого дома при его приближении оторвались от своих дел. |
Herney waved and greeted each by name. | Харни махал рукой и приветствовал каждого по имени. |
Their responses, though polite, were subdued and accompanied by forced smiles. | Ответные приветствия звучали хотя и вежливо, но достаточно сухо, а улыбки выглядели искусственными. |
"Good morning, Mr. President." | - Доброе утро, господин президент. |
"Nice to see you, Mr. President." | - Приятно видеть вас, господин президент. |
"Good day, sir." | - Добрый день, сэр. |
As the President made his way toward his office, he sensed whisperings in his wake. | Направляясь в кабинет, президент ощущал у себя за спиной переглядывания и перешептывания. |
There was an insurrection afoot inside the White House. | В Белом доме назревал мятеж. |
For the past couple of weeks, the disillusionment at 1600 Pennsylvania Avenue had been growing to a point where Herney was starting to feel like Captain Bligh-commanding a struggling ship whose crew was preparing for mutiny. | В течение последних недель разочарованность в доме номер 1600 по Пенсильвания-авеню выросла до такой степени, что Харни чувствовал себя почти капитаном Блаем: он словно командовал кораблем, который готовился к бунту. |
The President didn't blame them. | Президент не винил их. |
His staff had worked grueling hours to support him in the upcoming election, and now, all of a sudden, it seemed the President was fumbling the ball. | Его люди трудились на протяжении долгих, тяжелых дней и недель, чтобы принести ему победу на предстоящих выборах, и вот сейчас, совершенно внезапно, их лидер словно потерял ко всему интерес. |
Soon they will understand, Herney told himself. Soon I'll be the hero again. |