|
Do you understand?" | Понимаете? |
Rachel stared. | Рейчел пристально смотрела на президента. |
Did the President just steal my cell-phone? | Она не могла поверить, что он украл ее сотовый! |
"After the administrator briefs you on the discovery, he will put you in contact with me via secure channels. | - После того как администратор разъяснит вам суть открытия, по секретным каналам он свяжет нас с вами. |
I'll talk to you soon. | Тогда и поговорим. |
Good luck." | Желаю удачи! |
Rachel looked at the hangar door and felt a growing uneasiness. | Рейчел окинула взглядом огромный ангар, крошечную дверь и поежилась. |
President Herney put a reassuring hand on her shoulder and nodded toward the door. | Президент Харни положил ей на плечо руку, словно желая успокоить, и кивнул в сторону двери. |
"I assure you, Rachel, you will not regret assisting me in this matter." | - Уверяю вас, Рейчел, вы не пожалеете о том, что помогли мне. |
Without another word, the President strode toward the PaveHawk that had brought Rachel in. He climbed aboard, and took off. He never once looked back. | После этого, ни разу не оглянувшись на нее, Харни сел в ожидавший его неподалеку автомобиль и уехал. |
12 | ГЛАВА 12 |
Rachel Sexton stood alone on the threshold of the isolated Wallops hangar and peered into the blackness beyond. | В полном одиночестве Рейчел Секстон стояла у входа в огромный ангар авиабазы Уоллопс, стараясь разглядеть в темноте его чрева хоть что-нибудь. Однако сразу за порогом начинался абсолютный мрак. |
She felt like she was on the cusp of another world. | Она чувствовала себя так, словно перед ней открылись двери иного мира. |
A cool and musty breeze flowed outward from the cavernous interior, as if the building were breathing. | Тьма, похожая на пещерную, обдавала прохладой, казалось, она рождает порывы странного колючего ветра, словно здание дышало. |
"Hello?" she called out, her voice wavering slightly. | - Эй! - позвала Рейчел дрожащим голосом. |
Silence. | Молчание. |
With rising trepidation, she stepped over the threshold. | Все больше волнуясь, Рейчел переступила через порог. |
Her vision went blank for an instant as her eyes became accustomed to the dimness. | На мгновение ее накрыл мрак, пришлось остановиться, ожидая, пока глаза привыкнут к темноте. |
"Ms. Sexton, I presume?" a man's voice said, only yards away. | - Мисс Секстон, полагаю? - раздался в нескольких ярдах от нее мужской голос. |
Rachel jumped, wheeling toward the sound. | Рейчел едва не подпрыгнула, резко обернувшись на звук. |