Я - ребенок космической эпохи: спутник, Джон Гленн, "Аполлон-11". Поэтому и не стесняюсь выражать свое восхищение и гордость по отношению к космическим программам. |
In my mind, the men and women of NASA are history's modern pioneers. | Уверен, что люди, работающие в космонавтике, создают историю. |
They attempt the impossible, accept failure, and then go back to the drawing board while the rest of us stand back and criticize." | Они берутся за невозможное, стоически переносят неудачи, чтобы начать все заново - в то самое время, когда большинство предпочитает стоять в сторонке и критиковать. |
Rachel remained silent, sensing that just below the President's calm exterior was an indignant rage over her father's endless anti-NASA rhetoric. | Рейчел молчала, ощущая, как под маской спокойствия в душе президента кипит яростное негодование по поводу риторики сенатора Секстона. |
Rachel found herself wondering what the hell NASA had found. | Но она никак не могла понять, какое же открытие совершило НАСА. |
The President was certainly taking his time coming to the point. | А президент явно не спешил приступать к сути вопроса. |
"Today," Herney said, his voice intensifying, "I intend to change your entire opinion of NASA." | - Сегодня, - произнес Харни с особой силой, - я намерен коренным образом изменить ваше мнение о космическом агентстве. |
Rachel eyed him with uncertainty. | Рейчел озадаченно посмотрела на него: |
"You have my vote already, sir. | - Мой голос и так принадлежит вам, сэр. |
You may want to concentrate on the rest of the country." | Так что вы можете не тратить на меня усилий, а сосредоточиться на других избирателях. |
"I intend to." | - Конечно. |
He took a sip of coffee and smiled. | - Президент сделал еще один глоток кофе и улыбнулся. |
"And I'm going to ask you to help me." | - Но вас я собираюсь попросить о помощи. |
Pausing, he leaned toward her. "In a most unusual way." | - Он склонился к гостье: - Причем самым необычным способом. |
Rachel could now feel Zach Herney scrutinizing her every move, like a hunter trying to gauge if his prey intended to run or fight. | Рейчел чувствовала, что Харни пристально следит за каждым ее движением, словно охотник, пытающийся угадать намерения жертвы - что она будет делать: убегать или бороться? |
Unfortunately, Rachel saw nowhere to run. | Но бежать было некуда. |
"I assume," the President said, pouring them both more coffee, "that you're aware of a NASA project called EOS?" | - Полагаю, - наконец заговорил президент, вновь наполняя кружки, - вы слышали о проекте НАСА, носящем название СНЗ? |