|
She would never forget how his eyes probed the audience, as if sending a message directly to her-trust me. | Невозможно забыть, как его пронзительный взгляд проникал в самую глубину зала, словно он обращался именно к ней. "Верь мне", -казалось, без слов призывал он. |
After Sexton's speech, Gabrielle waited in line to meet him. | После окончания его речи Гэбриэл встала в очередь, чтобы поприветствовать гостя лично. |
"Gabrielle Ashe," the senator said, reading her name tag. "A lovely name for a lovely young woman." | - Гэбриэл Эш, - прочитал сенатор на карточке, приколотой к отвороту жакета, - прелестное имя для прелестной юной дамы. |
His eyes were reassuring. | Он смотрел на нее оценивающе и в то же время с одобрением. |
"Thank you, sir," Gabrielle replied, feeling the man's strength as she shook his hand. | - Благодарю вас, сэр, - вежливо ответила Гэбриэл. Рукопожатие сенатора было крепким, внимание искренним. |
"I was really impressed by your message." | - Ваше выступление произвело на меня глубокое впечатление. |
"Glad to hear it!" | - Рад это слышать! |
Sexton thrust a business card into her hand. | - Секстон дал ей визитную карточку. |
"I'm always looking for bright young minds who share my vision. | - Я веду постоянный поиск энергичных молодых людей, способных разделить мои воззрения. |
When you get out of school, track me down. | Когда закончите университет, свяжитесь со мной. |
My people may have a job for you." | Может случиться, что именно для вас найдется подходящее дело. |
Gabrielle opened her mouth to thank him, but the senator was already on to the next person in line. | Гэбриэл открыла было рот, чтобы поблагодарить, но сенатор уже обратился к следующему в очереди. |
Nonetheless, in the months that followed, Gabrielle found herself following Sexton's career on television. | После этой встречи Гэбриэл неотступно следила за политической карьерой сенатора - читала о нем в газетах и смотрела телепередачи. |
She watched with admiration as he spoke out against big government spending-spearheading budget cuts, streamlining the IRS to work more effectively, trimming fat at the DEA, and even abolishing redundant civil service programs. | Особенно восхищали его выступления против непомерных расходов правительства, яростная, цепкая критика увеличений бюджетных ассигнований, призывы к департаментам действовать более эффективно, урезая лишние административные траты, и даже требование отменить некоторые программы, касающиеся государственных служащих. |